Ida Vitale em tradução : um estudo sobre o gesto de endereçar-se a um você feminino
Resumo
Resumo: Esta dissertação concentra-se na leitura, análise e tradução de poemas de Ida Vitale, com especial atenção ao uso de um "você" lírico feminino como estratégia de endereçamento na sua poesia. Utiliza-se o livro Poesía Reunida Ida Vitale, publicado em maio de 2017, pela editora Tusquets. Para tanto, o trabalho divide-se em três partes: na primeira, apresenta-se uma biografia da poeta uruguaia para que o leitor brasileiro possa conhecê-la, bem como sua recepção pela crítica literária e seu contexto de produção. Este capítulo fundamenta-se nas reflexões de Ángel Rama (1969), Emir Rodríguez Monegal (1970), Enrique Fierro (1968), Fernando Aínsa (2017) e Rafael Courtoisie (2015). Na segunda parte, discute-se a noção de endereçamento, conforme proposta por Celia Pedrosa (2014, 2019), e mostra-se como o endereçamento a uma outra figura feminina se manifesta em alguns poemas de Ida Vitale. A partir dessa discussão, aborda-se a presença de referências à mitologia grega em sua poesia, especialmente a simbologia da mulher que tece, e como essa imagem pode ser comparada ao trabalho da escrita. Em seguida, analisa-se os poemas "Obrigações diárias", "A fenda no ar", "Fortuna" e "Tudo é véspera", com base nos estudos de Josefa Fernández Zambudio (2019, 2021) e Hélène Cixous (2022, 2024). Na terceira e última parte, expõem-se a discussão teórica sobre a tradução e apresenta-se as leituras dos poemas traduzidos acompanhadas de notas sobre o processo tradutório e os respectivos poemas em espanhol. Os estudos de Buber (2006), Celan (1996), Cassin (2022), Haroldo de Campos (2015), Cardozo (2009, 2021), Venuti (2019) e Arrojo (1992) embasam este capítulo Abstract: This dissertation focuses on the reading, analysis, and translation of poems by Ida Vitale, with special attention to the use of a feminine lyrical "you" as an address strategy in her poetry. The work is based on the book Poesía Reunida Ida Vitale, published in May 2017 by Tusquets. To this end, the dissertation is divided into three parts: the first presents a biography of the Uruguayan poet so that Brazilian readers may become familiar with her life and work, as well as how her work has been received by literary critics and the context in which it was produced. This chapter is grounded in the reflections of Ángel Rama (1969), Emir Rodríguez Monegal (1970), Enrique Fierro (1968), Fernando Aínsa (2017), and Rafael Courtoisie (2015). The second part discusses the notion of address, as proposed by Celia Pedrosa (2014, 2019), and shows how the address to another feminine figure manifests in some of Ida Vitale’s poems. Following this discussion, the presence of Greek mythology in her poetry is explored, especially the symbolism of the woman who weaves, and how this image may be compared to the act of writing. Then, the poems "Obrigações diárias", "A fenda no ar", "Fortuna" and "Tudo é véspera" are analyzed, drawing on the studies of Josefa Fernández Zambudio (2019, 2021) and Hélène Cixous (2022, 2024). In the third and final part, a theoretical discussion on translation is presented, followed by readings of the translated poems, accompanied by notes on the translation process and the respective poems in Spanish. This chapter is based on the works of Buber (2006), Celan (1996), Cassin (2022), Haroldo de Campos (2015), Cardozo (2009, 2021), Venuti (2019), and Arrojo (1992)
Collections
- Dissertações [422]