Tempos intranquilos : tradução e performance em Römische Geschichte, de Theodor Mommsen
Resumo
Resumo: Este trabalho apresenta e fundamenta a tradução do capítulo 11 do livro 5 de Römische Geschichte (História de Roma), escrito por Theodor Mommsen. Nessa obra, publicada em três volumes em 1854, 1855 e 1856, mas inconclusa, o historiador aproveita-se dos acontecimentos políticos romanos e de seus personagens principais na Antiguidade para praticar uma "pedagogia política" voltada aos contemporâneos, defendendo, por meio da historiografia, o mesmo programa que uma parte dos liberais havia, sem sucesso, tentado implantar na arena pública durante a Revolução de 1848 com uma unificação entre os vários Estados da Confederação Germânica, sem a presença do Império Austro-Húngaro. Ao figurar o general Júlio César e detalhar a atuação dele após a Guerra Civil contra Pompeu, o excerto trazido ao português brasileiro nos permite mostrar, por um lado, como o autor conformou seu ideário político numa narrativa em que esse "indivíduo histórico-mundial" é construído de modo teatralizado, visual e exterior, e, por outro, como as ferramentas linguísticas, através de sua força performativa perlocutória, tentam mobilizar o leitor e agem no mundo. Para traduzir, recorremos tanto à visualização, em que a "moldura" fornece ao tradutor elementos imagéticos variados, quanto à performatividade, em que a instância tradutória está implicada criativa e politicamente no seu ofício e intervém com consciência. O objetivo foi reconstruir na língua-alvo o poder transformativo do texto de partida, mas aqui num viés crítico, ressaltando o arcabouço ideológico que presidiu à construção do original; assim, evidenciamos no produto de nossos esforços os limites daquele pensamento — que advoga a síntese das divergências internas pelas mãos de um único homem forte, responsável por implantar uma "democracia" monárquica com ajuda militar. Além de confirmar que a composição escrita no campo disciplinar da história não se nega a empregar artifícios da literatura para atingir quem a lê, notamos que, por isso, a tradução poderá ser mais efetiva e criativa quando enxerga, em diferentes períodos e geografias, as potencialidades literárias e performativas do gênero historiográfico e sua permanente recusa à cientificidade dura Abstract: This work presents and substantiates the translation of chapter 11 of book 5 of Römische Geschichte (History of Rome), written by Theodor Mommsen. In this work, published in three volumes in 1854, 1855 and 1856, but unfinished, the historian makes use of Roman political events and their main characters in Antiquity to practice a ‘political pedagogy’ aimed at his contemporaries, defending, through historiography, the same programme that part of the liberals had unsuccessfully tried to implement in the public arena during the 1848 Revolution with a unification between the various states of the German Confederation, without the presence of the Austro-Hungarian Empire. By featuring General Julius Caesar and detailing his actions after the Civil War against Pompey, the excerpt translated into Brazilian Portuguese allows us to show, on the one hand, how the author shaped his political ideology in a narrative in which this ‘world-historical individual’ is constructed in a theatricalised, visual and external way, and, on the other hand, how the linguistic tools, due to their perlocutionary performative force, try to mobilise the reader and act in the world. In the translation proceedings, we used both visualisation, in which the ‘frame’ provides the translator with a variety of imagery elements, and performativity, in which the translator is creatively and politically involved in their craft and intervenes with awareness. Our aim was to reconstruct the transformative power of the source text in the target language, but here with a critical perspective, highlighting the ideological framework that presided over the construction of the original; in this way, the product of our efforts highlights the limits of that mode of thinking — which advocates the synthesis of internal differences at the hands of a single strong man, responsible for implementing a monarchical ‘democracy’ with military aid. In addition to confirming that the written composition in the disciplinary field of history does not refuse to employ artifices of literature to reach those who read it, we note that translation can therefore be more effective and creative when it perceives, in different periods and geographies, the literary and performative potential of the historiographical genre and its permanent refusal of a hard scientificity
Collections
- Dissertações [417]