dc.contributor.advisor | Galindo, Caetano Waldrigues, 1973- | pt_BR |
dc.contributor.other | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.creator | Ferreira, Luis Henrique Garcia | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-02-11T13:13:05Z | |
dc.date.available | 2025-02-11T13:13:05Z | |
dc.date.issued | 2024 | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1884/94776 | |
dc.description | Orientador: Prof. Dr. Caetano Waldrigues Galindo | pt_BR |
dc.description | Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 29/11/2024 | pt_BR |
dc.description | Inclui referências | pt_BR |
dc.description | Área de concentração: Estudos Literários | pt_BR |
dc.description.abstract | Resumo: Finnegans Ressuchistam é um rizoma de muitas raízes interconectadas e em contínua expansão. Este trabalho apresenta a tradução integral de Finnegans Wake em (e como) tese. Além disso, possui um abrangente corpus de entrevistas com tradutores de várias partes do mundo, que é ramificado em um rizoma dialógico sobre métodos, conceitos (e não conceitos), problemas e soluções aplicados por cada tradutor do "livro intraduzível" em seu contexto idiomático-cultural. Ademais, o trabalho realiza uma atualização da recepção de Finnegans Wake no Brasil, tanto no platô tradutório, quanto nos platôs da arte e da crítica. A proposta tradutória de Finnegans Ressuchistam também é explicitada, mostrando as escolhas que foram feitas no processo tradutório com o objetivo de (re)transcriar a poética do original, principalmente dos dispositivos da repetição, da simultaneidade e da multiplicidade. Assim, em conjunto com os demais platôs desta work in progress acadêmica, Finnegans Ressuchistam visa rizomar – ou ri(s)omar – o babelizante arquivo musiscritural de Joyce ao panaroma linguístico-cultural do Brasil | pt_BR |
dc.description.abstract | Abstract: Finnegans Ressuchistam is a rhizome of many interconnected and continually expanding roots. This work presents the complete translation of Finnegans Wake in (and as) a thesis. In addition, it has a wide corpus of interviews with translators from various parts of the world, which is branched into a dialogical rhizome about methods, concepts (and non-concepts), problems and solutions applied by each translator of the "untranslatable book" in its idiomatic-cultural context. Furthermore, an update is made on the reception of Finnegans Wake in Brazil, both on the translation plateau and on the plateaux of art and criticism. The translation proposal of Finnegans Ressuchistam is also explained, showing the choices that were made in the translation process with the goal of (re)transcreating the poetics of the original, mainly the devices of repetition, simultaneity and multiplicity. Thus, together with the other plateaux of this academic work in progress, Finnegans Ressuchistam aims to rhizome – or rhiz me – Joyce’s babelizing musiscritural archive into the linguistic-cultural panaroma of Brazil | pt_BR |
dc.format.extent | 1 recurso online : PDF. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.subject | Joyce, James, 1882-1941 | pt_BR |
dc.subject | Literatura inglesa | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Letras | pt_BR |
dc.title | Finnegans Ressuchistam : tradução integral e ri(s)omática do Finnegans Wake de James Joyce | pt_BR |
dc.type | Tese Digital | pt_BR |