• Entrar
    Ver item 
    •   Página inicial
    • BIBLIOTECA DIGITAL: Teses & Dissertações
    • 40001016016P7 Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Teses
    • Ver item
    •   Página inicial
    • BIBLIOTECA DIGITAL: Teses & Dissertações
    • 40001016016P7 Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Teses
    • Ver item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Finnegans Ressuchistam : tradução integral e ri(s)omática do Finnegans Wake de James Joyce

    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    R - T - LUIS HENRIQUE GARCIA FERREIRA.pdf (14.85Mb)
    Data
    2024
    Autor
    Ferreira, Luis Henrique Garcia
    Metadata
    Mostrar registro completo
    Resumo
    Resumo: Finnegans Ressuchistam é um rizoma de muitas raízes interconectadas e em contínua expansão. Este trabalho apresenta a tradução integral de Finnegans Wake em (e como) tese. Além disso, possui um abrangente corpus de entrevistas com tradutores de várias partes do mundo, que é ramificado em um rizoma dialógico sobre métodos, conceitos (e não conceitos), problemas e soluções aplicados por cada tradutor do "livro intraduzível" em seu contexto idiomático-cultural. Ademais, o trabalho realiza uma atualização da recepção de Finnegans Wake no Brasil, tanto no platô tradutório, quanto nos platôs da arte e da crítica. A proposta tradutória de Finnegans Ressuchistam também é explicitada, mostrando as escolhas que foram feitas no processo tradutório com o objetivo de (re)transcriar a poética do original, principalmente dos dispositivos da repetição, da simultaneidade e da multiplicidade. Assim, em conjunto com os demais platôs desta work in progress acadêmica, Finnegans Ressuchistam visa rizomar – ou ri(s)omar – o babelizante arquivo musiscritural de Joyce ao panaroma linguístico-cultural do Brasil
     
    Abstract: Finnegans Ressuchistam is a rhizome of many interconnected and continually expanding roots. This work presents the complete translation of Finnegans Wake in (and as) a thesis. In addition, it has a wide corpus of interviews with translators from various parts of the world, which is branched into a dialogical rhizome about methods, concepts (and non-concepts), problems and solutions applied by each translator of the "untranslatable book" in its idiomatic-cultural context. Furthermore, an update is made on the reception of Finnegans Wake in Brazil, both on the translation plateau and on the plateaux of art and criticism. The translation proposal of Finnegans Ressuchistam is also explained, showing the choices that were made in the translation process with the goal of (re)transcreating the poetics of the original, mainly the devices of repetition, simultaneity and multiplicity. Thus, together with the other plateaux of this academic work in progress, Finnegans Ressuchistam aims to rhizome – or rhiz me – Joyce’s babelizing musiscritural archive into the linguistic-cultural panaroma of Brazil
     
    URI
    https://hdl.handle.net/1884/94776
    Collections
    • Teses [230]

    DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
    Entre em contato | Deixe sua opinião
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Navegar

    Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosTipoEsta coleçãoPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosTipo

    Minha conta

    EntrarCadastro

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
    Entre em contato | Deixe sua opinião
    Theme by 
    Atmire NV