Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSouza, Deborah Raymann de, 1987-pt_BR
dc.contributor.otherBohunovsky, Ruth, 1972-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2022-01-24T12:13:16Z
dc.date.available2022-01-24T12:13:16Z
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/73100
dc.descriptionOrientadora: Profa. Dra. Ruth Bohunovskypt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 31/05/2021pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 142-145pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos Literáriospt_BR
dc.description.abstractResumo: Esta dissertação tem por objetivo o estudo e a tradução da peça Reigen do escritor e médico austríaco Arthur Schnitzler (1862 - 1931), que viveu no período conhecido como Viena fin-de-siècle. Inicialmente, trata do contexto político do fin-de-siècle que levou à chamada crise percebida nas artes, ciência e literatura. A segunda parte analisa a inserção de Schnitzler nesse cenário e o contexto de criação e exibição de Reigen como obra panóptica da sociedade vienense da época, e a criação de seus personagens-tipo. Em seguida, aborda o lugar do texto dramático no teatro e a tradução do texto teatral, orientando-se por trabalhos teóricos atuais na área de tradução teatral. Na sequência, serão apresentados os personagens de Reigen em contexto brasileiro bem como serão justificadas algumas escolhas tradutórias. Por fim, serão apresentadas duas traduções de quatro cenas selecionadas de Reigen como Ciranda, das quais uma procura apresentar a peça de Schnitzler ao público brasileiro, enquanto a outra tem como finalidade uma atualização do texto original no contexto brasileiro.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: This dissertation aims at the study and translation of the play Reigen by the Austrian writer and physician Arthur Schnitzler (1862 - 1931), who lived in the period known as Vienna fin-de-siècle. Initially, it deals with the political context of the fin-de-siècle that led to the so-called crisis perceived in the arts, science and literature. The second part analyzes Schnitzler's insertion in this scenario and the context of Reigen's creation and exhibition as a panoptic work of the Viennese society of the time, and the creation of his stock characters. Then, it addresses the place of the dramatic text in the theater and the translation of the theatrical text, guided by current theoretical works in the field of theatrical translation. Following, Reigen's characters in a Brazilian context will be presented and some translation choices will be justified. Finally, two translations of four selected scenes by Reigen as Ciranda will be presented, of which one seeks to present Schnitzler's play to the Brazilian audience, while the other aims to update the original text in the Brazilian context.pt_BR
dc.format.extent1 arquivo (145 p.).pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectSchnitzler, Arthur, 1862-1931pt_BR
dc.subjectLiteratura austriacapt_BR
dc.subjectTeatro austriacopt_BR
dc.subjectPersonagens literariospt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleO Reigen de Arthur Schnitzler como ciranda brasileira : a tradução de personagens-tipo em crisept_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples