O homero de Hobbes : tradução como ação política
Resumo
Resumo: A presente tese busca apresentar uma proposta tradutória das versões que Hobbes fez da Ilíada e da Odisseia de Homero. Para tanto, o trabalho estrutura-se em duas partes. A primeira, de caráter mais teórico, procura discutir as versões de Hobbes, defendendo que o filósofo as teria elaborado e publicado com o intuito de reforçar suas próprias teses filosóficopolíticas e demonstrando de que forma essa finalidade determina as opções poéticas estabelecidas nas traduções. A segunda parte da tese oferece uma versão em português de cantos selecionados da Ilíada e da Odisseia e do prefácio de Hobbes aos épicos homéricos. Palavras-chave: Homero; Hobbes; tradução. Abstract: This thesis seeks to present a translation proposal to the Hobbes's versions of Homer's Iliad and Odyssey. Therefore, the research is structured in two parts. The first part, with a more theoretical characteristic, discusses the Hobbes's versions, defending that this philosopher elaborated and published them with the intent of reinforcing his own philosophical-political theses by demonstrating in which form this aim determinates the poetical options established within the translation. The second part of the thesis offers a Portuguese version of selected books from The Iliad, The Odyssey and the Hobbes's preface to the Homer's epics. Key-words: Homer; Hobbes; translation.
Collections
- Teses [230]