Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFlores, Guilherme Gontijo, 1984-pt_BR
dc.contributor.authorKangussu, André Mendes, 1989-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2021-03-10T22:41:35Z
dc.date.available2021-03-10T22:41:35Z
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/69644
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores.pt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 27/02/2018pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 114-116pt_BR
dc.description.abstractResumo: William Wordsworth (1770 - 1850) é conhecido por estas duas máximas sobre sua poesia e estratégia de escrita, -spontaneous overflow o f powerful feelings'"' (-transbordamento espontâneo de sentimentos poderosos") e -e-motion recollected in tranquility" (-emoção rememorada na tranquilidade"). A poesia requer que o poeta se distancie da emoção (espontânea) por meio da memória, e é a partir da tranquilidade da memória que a escrita (engenhosa) persegue seu objetivo último, que é reconstruir a espontaneidade da emoção. Essa ambiguidade que existe em forjar o espontâneo, ou seja, elaborar aquilo que, para ser genuíno, deve dispensar a elaboração é uma qualide que na obra de Wordsworth está mais concentrada em seu longo poema autobiográfico, O Prelúdio, que ele começou a escrever aos 28 anos e seguiu revisando e reescrevendo pelos 41 anos seguintes. Esta dissertação propõe uma tradução do Livro I desse poema para o português brasileiro contemporâneo e um comentário sobre as escolhas tradutórias, buscando identificar no poema seus conflitos entre espontaneidade e artificio, originalidade e tradição. A ideia de que a escrita poética forja uma fala trará ao tradutor a tarefa de conscientizar-se da tradição e do repertório da língua de chegada. Palavras-chave: WilliamWordsworth. Tradução. Poesiainglesa. Poesiabrasileira.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: William Wordsworth (1770 - 1850) is known for these two quotations on his poetry and writing method, -spontaneous overflow of powerful feelings" and -emotion recollected in tranquility". Poetry requires the poet to take distance from the emotion (spontaneous) by means of memory and, starting from the tranquility of memory, the writing (ingenious) will pursue its ultimate goal, which is to reconstruct the spontaneity of emotion. This ambiguity that exists in forging the spontaneous, that is, elaborating that which, to be genuine, must dismiss elaboration is a quality that in Wordsworth's work is mostly concentrated in his long autobiographic poem, The Prelude., which he began to write at the age of 28 and kept on reviewing and rewriting for the following 41 years. This dissertation proposes a translation of the =Book First' of this poem to contemporary Brazilian Portuguese, while seeking to identify in the poem its conflicts between spontaneity and artifice, originality and tradition. The idea that the poetical writing forges an utterance will provide the translator with the task of becoming conscious of the target language's tradition and repertory. Keywords: William Wordsworth. Translation. English poetry. Brazilian poetry.pt_BR
dc.format.extent136 p. : il. (algumas color.).pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectWordsworth, William, 1770-1850 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectPoesia inglesapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleA forja de uma fala : tradução do livro primeiro de O Prelúdiopt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples