Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCardozo, Mauricio, 1971-pt_BR
dc.contributor.authorNeri, Angélica, 1991-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2022-01-26T18:01:14Z
dc.date.available2022-01-26T18:01:14Z
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/64361
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozopt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 31/05/2019pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 79-81pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos Literáriospt_BR
dc.description.abstractResumo: O modo como se construiu a recepção da poesia de Georg Trakl, seja no contexto de língua alemã, seja no âmbito de suas traduções para outras línguas, nos condiciona a uma leitura naturalizada dos poemas de Trakl que têm mais de uma versão. É possível notar uma tendência que parte sempre da primeira versão, trilhando um caminho até a versão chamada final, ou seja, aquela que a crítica considera válida, original, o poema de fato. Numa tentativa de apresentar um rearranjo do modo de leitura dessas versões, o presente trabalho propõe ler e traduzir todas as versões de um mesmo poema a partir da singularidade de cada uma delas para, ao fim, apresentar não o poema final enquanto consequência daquilo que as versões constroem, mas, antes, um conjunto de poemas que lemos a partir de suas relações de aproximação e distanciamento. Trata-se, portanto, de pensar cada poema enquanto singular e enquanto modo de relação com os outros poemas de um mesmo conjunto; como resultado, é possível perceber outras perspectivas e vias de leitura da obra poética trakliana além daquelas já consolidadas. Palavras-chave: Poesia. Tradução. Relação. Versões.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: The way Georg Trakl's poetry reception was built, be it in a German language context, be it on the scope of his translations into other languages, conditionates us towards a naturalized reading of Trakl's poems that have more than a single version. One can notice a tendency always coming from the first version, which then walks on to the so-called final version, i.e., the one the critics consider valid, original, the actual poem. In an attempt to present a rearranjement to the way we read these versions, the present work proposes itself to read and translate all the versions of the same poem, paying attention to the singularity of each one of them, and, lastly, to present not the final poem as a consequence of what the versions have built, but rather a set of poems we read based on both their aproximation and separation relations. It's about, therefore, thinking of each poem as singular and as a way to relate to other poems from the same set; as a result, one can realize there are other perspectives and paths to take when reading Trakl's poetic work that go beyond the already crystalized ones. Key-words: Poetry; Translation; Relation; Versions.pt_BR
dc.description.abstractZUSAMMENFASSUNG: Die Rezeption des Werks Trakls - sowohl in dem deutschsprachigen Raum, als auch im Kontext ihrer Übersetzungen - erzeugt in der Regel eine chronologische Lektüre der Gedichte mehrerer Versionen als standardisierte Lektüre, in der die Neigung einer Lesung und Analyse des Textes vom ersten Version bis zum letzten Version bemerkt werden kann, bei der dementsprechend nur das letzte Gedicht als offiziell und original behandelt wird. Die vorliegende Arbeit stellt sich als der Versuch vor, neue Wege um mit dem traklschen Werk umgehen zu können, bei denen alle Versionen eines Gedichts als einzigartige gelesen bzw. analysiert werden. Damit wird die Sammlung eines Gedichts mit allen verfügbaren Versionen präsentiert, bei der die Versionen nicht nur im stehenden Zusammenhang, sondern auch als individuellen bzw. einzigartigen Text gelesen werden können. Somit geht es hier darum, andere Perspektiven Trakls Werk fördern zu lassen. Schlüsselwörter: Poesie. Übersetzung. Zusammenhang. Versionen.pt_BR
dc.format.extent106 p. : il.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectPoesia austriacapt_BR
dc.subjectPoesia - Traduçãopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleVersões em versões da poesia de Georg Trakl : a tradução de uma relaçãopt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples