Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFlores, Guilherme Gontijo, 1984-pt_BR
dc.contributor.authorMonteiro, Francisco Assis de Matteu, 1989-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2019-05-28T18:20:52Z
dc.date.available2019-05-28T18:20:52Z
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/57055
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Florespt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/05/2018pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p.189-193pt_BR
dc.description.abstractResumo: O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução para o inglês de todos os poemas do livro Paranoia (1963) de Roberto Piva e comentar meu processo tradutório que escolhi chamar de transvisceração (passagem do poema pelo corpo) sem deixar de contextualizar o autor e sua obra. O estudo que acompanha a tradução visceral do livro de Piva busca evidenciar diálogos com autores próximos e textos seminais para situar Paranoiatanto no seu contexto de produção, quanto entre outras obras afins. Além de facilitar o acesso de leitores anglófonos e pesquisadores à poesia do paulistano, essa tradução provoca a revitalização do original alcançada revisitando seus precursores. Finalmente, a presente tarefa de tradução e crítica de Paranoialeva em consideração o diálogo intersemiótico entre os poemas de Piva e as fotografias de Wesley Duke Lee, destacando alguns dos efeitos obtidos através da aproximação entre essas duas linguagens. Palavras-chave: tradução visceral, Paranoia, Roberto Piva, Wesley Duke Lee, poesia urbana.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: The goal of this work is to introduce the translation to English of poems in the book Paranoia(1963) by Roberto Piva and comment the translation process I call transvisceration (passage of the poem through the body) while also contextualizing the author and his work. The research leading up to the visceral translation found here is an effort to bring together related authors and core texts in order to situate Paranoiaboth in its appropriate background, and also among works akin. In addition to making poetry made in São Paulo available for the English speaking community and scholars, this translation instigates the revitalization of the original text accomplished by revisiting its precursors. Lastly, the translation studies of Paranoiaand the literary criticism contained here respect the intersemiotic dialogue between Piva's poems and Wesley Duke Lee's photographs, highlighting some of the effects these two languages create together. Key words: visceral translation, Paranoia, Roberto Piva, Wesley Duke Lee, urban poetry.pt_BR
dc.format.extent193 p.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectPoesia brasileira - História e criticapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectPiva, Roberto, 1937-2010 - Critica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLee, Wesley Duke, 1931-pt_BR
dc.titlePara reparo de vísceras : tradução para o inglês do livro Paranoia de Roberto Pivapt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples