Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGalindo, Caetano Waldrigues, 1973-pt_BR
dc.contributor.authorFacchin, Carolina Kuhnpt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2021-10-20T19:24:22Z
dc.date.available2021-10-20T19:24:22Z
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/72129
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Caetano W. Galindopt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 26/03/2021pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 97-99pt_BR
dc.description.abstractResumo: Esta dissertação de mestrado conecta (e entrelaça) três corpos. O primeiro, corpo de texto estrangeiro, é a tradução de She called me woman: N igeria's queer women speak, conjunto de vinte e cinco relatos anônimos de mulheres queer/LGBTQIA+ nigerianas, coletados e organizados por Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan e Rafeeat Aliyu. O segundo, corpo de texto original, como um generoso prefácio ou enorme nota de tradutora, examina questões pertinentes para a compreensão da coletânea traduzida, a saber: a realidade de vivências e resistências queer na África e na Nigéria, especificamente; as possibilidades de contato e contribuição da teoria queer com/para os estudos de tradução, uma trajetória metodológica que começou a ser traçada recentemente e que abre largas possibilidades de exploração e análise de textos traduzidos, sejam eles de cunho sexual/queer ou não; e um exame das escolhas tradutórias específicas que empreguei na reescrita para o português dos relatos coletados por Mohammed, Nagarajan e Aliyu. E o terceiro, fora do papel/da tela, é o corpo-carne que traduz e escreve, eu, mulher queer lésbica, tradutora das palavras de outras mulheres queer cujas vivências se encontram e se afastam da minha, interpelando a minha caminhada. Nessa trajetória, utilizo as aproximações entre a teoria queer e os estudos de tradução propostas por estudiosos como B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) e James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), entre outros. Também examino a potência dos relatos de vivências a partir de Flávia Biroli (2013; 2018) e Audre Lorde (2019). Esta dissertação se divide em sete partes. Na Introdução, examino os apontamentos das organizadoras do livro traduzido acerca de suas intenções e métodos, além de apresentar a obra e suas idealizadoras. No capítulo 2, Justificativas, apresento minhas motivações e razões para a escolha deste tema, de três pontos de vista: pessoal, social e acadêmico. O capítulo 3 discute o queer na África e os nós políticos, culturais e sociais enfrentados pela população LGBTQIA+ africana, enquanto o capítulo 4 discute, especificamente, as aproximações entre estudos de tradução e teoria queer, suas possibilidades e as avenidas abertas a partir delas. No capítulo 5, discuto minhas escolhas e estratégias tradutórias, examinando trechos dos relatos traduzidos. O capítulo 6 traz as Considerações Finais, onde proponho apontamentos a partir dessa experiência de tradução. Por fim, o capítulo 7 apresenta o texto traduzido. Desses entrelaçamentos, e da "atração entre corpo textual e corpo tradutor" (BOULANGER, 2005), proponho - e entrego - uma tradução assumidamente queer, utilizando os termos e a coloquialidade da comunidade lésbica/LGBTQIA+ brasileira, sem, no entanto, apagar as marcas de nigerianidade que apontam que essas vivências não nascem do contexto que conhecemospt_BR
dc.description.abstractAbstract: This Master's thesis concerns (and intertwines) three bodies. The first, the body of text in a foreign language, is the translation of She called me woman: N igeria's queer women speak, a collection of twenty-five anonymous accounts of queer/LGBTQIA+ Nigerian women, collected and organized by Azeenarh Mohammed, Chitra Nagarajan and Rafeeat Aliyu. The second one, the original body of text, like a generous preface or a long translator's note, examines issues relevant to the understanding of the translated collection, namely, the reality of queer experiences and struggles for resistance in Africa and Nigeria, specifically; the possibilities of contact and contribution of the queer theory for translation studies, a methodological trajectory that has only recently been outlined and which opens up wide possibilities for exploration and analysis of translated texts, whether they are of a sexual/queer nature or not; and an examination of the specific translation choices that I employed in rewriting the accounts collected by Azeenarh, Chitra and Rafeeat. And the third part, outside the paper/screen, is the body-flesh that translates and writes, I, a lesbian queer woman, translator of the words of other queer women whose experiences meet and move away from mine, affecting my journey. In this trajectory, I use the approximations between queer theory and translation studies proposed by scholars such as B.J. Epstein & Robert Gillet (2017) and James Brian Baer & Klaus Kaindl (2018), among others. I also examine the power of first-person accounts from the studies of Flavia Biroli (2013; 2018) and Audre Lorde (2019). This thesis is divided into six chapters. In the Introduction, I examine the introductory note of the translated book, the editors' intentions and methods, in addition to presenting the work and the women who idealized it. In chapter 2, I present my motivations and reasons for choosing this subject, from three points of view: personal, social and academic. Chapter 3 discusses queer in Africa and the political, cultural and social struggles faced by the LGBTQIA+ African population, while chapter 4 specifically discusses the approximations between translation studies and queer theory, the possibilities and the avenues that they open. In chapter 5, I discuss my translation choices and strategies, examining excerpts from the translated narratives. Chapter 6 brings the Final Considerations, where I propose some thoughts that arose from this translation effort. And, finally, chapter 7 hold the translated text. From these intertwining parts, and the "attraction between textual body and translating body" (BOULANGER, 2005), I propose - and deliver - a translated text that is admittedly queer, using the terms and the colloquial way of speaking of the Brazilian lesbian/LGBTQIA+ community, without, however, erasing the marks of Nigerianess that underscore that these experiences were not born from the context we know.pt_BR
dc.format.extent1 arquivo (104 p.).pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectTeoria queerpt_BR
dc.subjectTradução e interpretação - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectMinorias sexuaispt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleDo âmago : uma tradução queerizante de She called me woman: Nigeria's queer women speakpt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples