Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFlores, Guilherme Gontijo, 1984-pt_BR
dc.contributor.authorLautenschlager, Raphael Pappa, 1978-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2021-08-12T20:35:57Z
dc.date.available2021-08-12T20:35:57Z
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/70948
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Florespt_BR
dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 22/02/2021pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p.349-362pt_BR
dc.description.abstractResumo: Este trabalho propõe a criação de uma nova poética para a tradução para o português brasileiro de um corpus de poemas e fragmentos de poemas da lírica Arcaica Grega de temática homoerótica, partindo da análise, do cotejo e de reflexões construídas a partir de conceitos e bibliografia de Estudos da Tradução, Estudos Clássicos, Antropologia, História, Sexualidade, Estudos Culturais e Estudos Queer. Ao assumir o anacronismo da proposta transdutória performática e a produtividade do equívoco como espaço que supostamente não existiria entre as linguagens conceituais postas em contato, as transduções performáticas desta tese, compostas com implicação de questões corporais como ritmo, música e também o pensamento em gestos, inserem-se numa nova perspectiva de trabalho com a literatura clássica, ao compor transduções criativas dos poemas que os aproximam do saber do corpo, pois a transdução também é lugar de resistência e ativismo cultural, sendo muito mais que um métier técnico de lida com palavras. Transduzir é colocar o trabalho poético selecionado no corpus grego arcaico desta tese em circulação no momento atual brasileiro dando-lhe transversalidade e pensando em como produzir essa alteridade, esse equívoco, essa fratura entre os referentes com os quais opero ao transduzir. Além disso, ao deixar de lado a ideia de fidelidade e focalizar no metro, foi possível colocar os textos arcaicos gregos em funcionamento, historicamente, como acontecimentos discursivos que têm um sentido e um movimento, e compreender que o compromisso de invenção de outras culturas pode ser proposto à tradução para sublinhar o homoerotismo presente no corpus trabalhado, que foi apagado durante os milênios de transmissão desses textos através de traduções e leituras conservadoras e nos poemas que desejo recolocar em circulação hoje, via transdução performática. Em seguida, são discutidos e comentados os resultados obtidos por esta poética transdutória anaqueernica performática, sendo apresentados em registros escritos e verbivocovisuais. Palavras-chave: Lírica. Poesia grega. Transdução. Anaqueernismo. Equívoco. Homoerotismo. Queerpt_BR
dc.description.abstractAbstract: This work proposes the creation of a new poetics for the translation into Brazilian Portuguese of a corpus of poems and fragments of poems from the Greek archaic lyric with homoerotic thematic, starting from the analysis, collation and reflections built from concepts and bibliography of Translation Studies, Classical Studies, Anthropology, History, Sexuality, Cultural Studies and Queer Studies. By assuming the anachronism of the proposed performative transduction and the productivity of the equivocal as a space that supposedly would not exist between the conceptual languages put in contact, the performative transductions of this thesis, composed with the implication of bodily issues such as rhythm, music and also thought in gestures, are inserted in a new perspective of work with classical literature, by composing creative transductions of poems that bring them closer to the knowledge of the body, since transduction is also a place of resistance and cultural activism, being much more than a technical metier of dealing with words. Transducing is putting the poetic work selected in the archaic Greek corpus of this thesis into circulation in the current Brazilian moment, giving it transversality and thinking about how to produce this otherness, this equivocity, this fracture between the referents with which I operate when transducing. In addition, by putting aside the idea of fidelity and focusing on the meter, it was possible to put Greek archaic texts into operation, historically, as discursive events that have meaning and movement, and understand that the commitment of inventing other cultures can be proposed to the translation in order to underline the homoeroticism present in the corpus worked on, which has been erased during the millennia of transmission of these texts through conservative translations and readings and in the poems that I wish to put into circulation today, by performative transduction. Then, the results obtained by this performative anaqueernic transduction poetics are debated and commented, being presented in written and verbivocovisual records. Keywords: Lyric. Greek poetry. Transduction. Anaqueernism. Equivocal. Homoeroticism. Queer.pt_BR
dc.format.extent1 arquivo (368 p.) : il.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectPoesia gregapt_BR
dc.subjectPoesia liricapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTeoria queerpt_BR
dc.subjectErotismo na literaturapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleTransversal do tempo : transduzindo homoerotismos, assumindo anaqueernismos e questionando identidades na Grécia arcaica e no Brasil do século XXIpt_BR
dc.typeTese Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples