Show simple item record

dc.contributor.advisorFlores, Guilherme Gontijo, 1984-pt_BR
dc.contributor.authorVillatore, Fernando, 1975-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2019-05-28T19:59:19Z
dc.date.available2019-05-28T19:59:19Z
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/58301
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Florespt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/09/2018pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p.150-158pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos literáriospt_BR
dc.description.abstractResumo: O presente trabalho, com foco no trato de uma forma híbrida que é a canção popular, local de concorrência de discursos, busca analisar criticamente quais relações música e literatura podem guardar entre si e com a tradução poética. Para tanto, propomos a recriação de seis canções da banda estadunidense The Doors para a língua e a cultura brasileiras, traduzindo-as tanto em seus aspectos linguísticos como em seus aspectos musicais. O objetivo é apresentar, como produto final da pesquisa, paralelamente a anotações críticas sobre os métodos tradutórios utilizados (teóricos e práticos), a versão das canções em português, rearranjadas, reperformadas e registradas em áudio digital, buscando discutir, ainda, o papel que o novo corpo da performance em seu novo espaço-tempo (consubstanciado em última instância pelo elemento catalisador/agregador que é a voz) desempenha na escrita poética, na tradução poética e em seus desdobramentos, como nesse caso específico da versão de canção popular. Palavras-chave: Música e literatura. Tradução poética. Versão de canções. The Doors.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: This work, focusing on the manipulation of a hybrid form, as are the popular songs - place of concurrency of discourses -, aims at critically analyzing the relations that music and literature might have between themselves and with poetic translation. For this purpose, we propound recreating six songs of the North American group The Doors into Brazilian language and culture, translating them both in their linguistic and musical aspects. Our goal is presenting, as the final product of this research - concomitantly with an evaluation of the translation methods that were used (theoretical e practical) -, the versions of the songs in Portuguese, rearranged, re-performed, and recorded in digital audio. Finally, we intend yet to discuss the role that the new body of the performance plays (inside its new spatial-temporal framework and substantiated ultimately through the catalyzing/aggregating element that is the human voice) in the poetic writing, in the poetic translation and in their ramifications, such as in this specific case of popular songs versions. Keywords: Music and literature. Poetic translation. Songs versions. The Doors.pt_BR
dc.format.extent155 p.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectMusica e literaturapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectDoors (Conjunto musical)pt_BR
dc.subjectMusica - Analise, apreciaçãopt_BR
dc.titleTranscanção : versão e performance de seis canções do The Doorspt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record