Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorCardozo, Mauricio, 1971-pt_BR
dc.contributor.authorAraújo, Jefferson Auri dept_BR
dc.contributor.otherPereira, João Carlos Vitorinopt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.contributor.otherUniversite Lumiere Lyon 2.Facultè des Langues. Programa Master en Études Lusophonespt_BR
dc.date.accessioned2020-01-31T15:25:46Z
dc.date.available2020-01-31T15:25:46Z
dc.date.issued2015pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/41198
dc.descriptionOrientador : Prof. Dr. Maurício Mendonça Cardozopt_BR
dc.descriptionCoorientador : Prof. Dr. João Carlos Vitorino Pereirapt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras e ao Programa Master en Études Lusophones, da Facultè des Langues da Universitè Lumière Lyon 2. Defesa: Curitiba, 29/09/2015pt_BR
dc.descriptionInclui referências : f. 138-141pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração : Estudos literáriospt_BR
dc.description.abstractResumo: A prática de tradução tem muito da prática crítica. É uma atividade que envolve profunda reflexão sobre o seu objeto ? pois pensar o texto e produzi-lo em outro idioma vai muito além da simples troca de código. Para estudar um texto traduzido, deve-se ter em conta que essa prática envolve diversos contextos e parâmetros culturais, políticos e ideológicos que influenciam e, até mesmo, encaminham o trabalho do tradutor. A obra traduzida não é apenas o resultado mecânico da prática de tradução, mas o resultado de um complexo jogo de relações entre o texto original, o texto traduzido, o autor e o tradutor ? e essas relações geram significados. Tendo-se em conta, então, o trabalho do tradutor como uma atividade crítica produtora de significados, a análise de uma tradução apresenta-se como uma perspectiva crítica de uma atividade já crítica ? o que significa assumir uma postura de leitura da tradução como obra, a leitura da tradução como tradução. Dessa forma, este trabalho centra-se na leitura de quinze diferentes traduções para português do Brasil de Candide ou l?Optimisme, de Voltaire ? publicadas entre 1938 a 2014 ? de modo a se pensar o que significa ler essas traduções. Este trabalho parte da discussão sobre o significado da leitura de tradução enquanto tal, de forma a perceber as características e nuances de cada diferente texto. Propõe-se ainda trabalhar não apenas com determinados trechos, em que o objetivo poderia se resumir a observar como se comportam certos elementos que poderiam, depois, ser generalizados: ainda que o exercício de cotejo pontual de algumas ocorrências paralelas possa ser muito revelador, a proposta, aqui, no lugar de se fazer o que tradicionalmente se faz com a leitura de traduções, é trabalhar com as leituras de modo a entender cada texto traduzido como obras próprias e observar em que medida cada tradução se mostra, de fato, singular. Além disso, não se trata de compreender como inviável uma certa maneira de cotejar textos diferentes ? como tratar as diferentes traduções como textos paralelos ?, mas de se pensar nas possibilidades e limitações que existem nesse tipo de exercício de leitura. Palavras-chave: Leitura de tradução. Literatura Francesa. Relação. Tradução. Voltaire.pt_BR
dc.description.abstractRésumé: La pratique de la traduction est étroitement liée à celle de la critique. Il s'agit d'une activité qui implique une profonde réflexion sur son objet - puisque considérer le texte et le produire dans une autre langue c'est plus que le simple changement de code. Pour étudier un texte traduit, il faut prendre en compte que cette pratique implique divers contextes et paramètres culturels, politiques et idéologiques qui influencent et même dirigent le travail du traducteur. L'œuvre traduite n'est pas seulement le résultat mécanique de la pratique de la traduction ; c'est le résultat d'un complexe jeu de relations entre le texte original, le texte traduit, l'auteur et le traducteur - et ces relations produisent du sens. Si on prend en compte, alors, le travail du traducteur comme une activité critique productrice de sens, l'analyse d'une traduction se présente comme une perspective critique d'une activité déjà critique - ce que signifie assumer une posture de lecture de la traduction comme une œuvre autonome, c'est-à-dire, la lecture de la traduction comme une œuvre de traduction. De cette façon, ce travail est centré sur la lecture de quinze différentes traductions de Candide ou l'Optimisme, de Voltaire, en portugais du Brésil - publiées entre 1938 et 2014 - afin de réfléchir ce que signifie lire ces traductions. Ce travail part de la discussion sur le signifié de la lecture de traduction en tant que telle, de façon à percevoir les caractéristiques et les nuances de chaque texte. Il propose encore de ne pas travailler seulement avec des segments déterminés, où l'objectif pourrait se résumer à observer comment se comportent certains éléments d'intérêt : bien que l'exercice de comparaison ponctuelle de certains événements parallèles puisse être très révélateur, la proposition, dans ce travail, au lieu de faire ce que l'on fait traditionnellement avec la lecture de traductions, est de travailler avec les lectures de manière à comprendre chaque texte traduit comme une véritable œuvre à part et observer dans quelle mesure chaque traduction se révèle unique. En outre, ce n'est pas le cas de comprendre comme impraticable une certaine façon de comparer différents textes - en abordant les différentes traductions comme des textes parallèles -, mais de penser les possibilités et les limites qui existent dans ce type d'exercice de lecture. MOTS-CLÉ: Lecture de traduction. Littérature française. Relation. Traduction. Voltaire.pt_BR
dc.format.extent141 f.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectVoltaire, 1694-1778pt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectLinguistica aplicadapt_BR
dc.subjectLiteratura francesa - Tradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleCandide et l'Optimisme e a tradução enquanto obrapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples