Arte a partir das margens : tradução comentada de Ti-Jean and his brothers, de Derek Walcott
Visualizar/ Abrir
Data
2025Autor
Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de
Metadata
Mostrar registro completoResumo
Resumo: O vasto conjunto das obras de Derek Walcott (1930–2017), dramaturgo, poeta, pintor e ensaísta de Santa Lúcia, permanece em grande parte desconhecido e pouco traduzido no Brasil. Walcott foi um influente intelectual caribenho, cujos escritos foram muitas vezes forjados em um idioma no qual as variações do inglês (língua imposta pela metrópole colonial) e o créole não eram formas isoladas, mas elementos integradores do diversificado patrimônio cultural da região. Em sua dramaturgia, ele introduziu uma nova maneira de nomear o familiar, com base na apropriação desse inglês metropolitano e na sua reutilização como elemento de um discurso caribenho distinto. Ti-Jean and His Brothers, peça de teatro escrita em 1958, exemplifica esse encontro de línguas e culturas. Nessa obra, servindo-se de elementos de mitologia, de simbolismo e de comentários sociais, o autor reinterpreta um conto popular como modo de discutir as feridas infligidas pelo sistema colonial, a arte e a história na formação da identidade cultural da região, sem deixar de reconhecer a memória herdada. Walcott subverte parte da tradição cultural britânica em sua reinvenção imaginativa sobre a periferia. A tese que aqui apresento consiste no estudo crítico e na tradução comentada dessa peça para o português do Brasil, realizada a partir de um diálogo com determinados conceitos dos estudos culturais pós-coloniais, bem como a partir da leitura do pensamento crítico-teórico de uma série de autores (ASHCROFT et al., 2002, 2003, 2012; BRATHWAITE, 1974, 1984, 1985; GILROY, 2012; GLISSANT, 1976, 1989, 1997, 2005, 2014) que são cruciais para a definição de meu modo de ler e entender a obra de Walcott Abstract: The vast body of work by Derek Walcott (1930-2017), a playwright, poet, painter, and essayist from Saint Lucia, remains largely unknown and little translated in Brazil. Walcott was an influential Caribbean intellectual whose writings were often crafted in a language that integrated variations of English (a language imposed by the colonial metropolis) and Creole, reflecting the diverse cultural heritage of the region. In his dramaturgy, Walcott introduced a new approach to familiar themes, utilizing the appropriation of metropolitan English and its repurposing as a component of a distinct Caribbean discourse. Ti-Jean and His Brothers, a play written in 1958, exemplifies this convergence of languages and cultures. Through elements of mythology, symbolism, and social commentary, Walcott reinterprets a folk tale to explore the wounds inflicted by the colonial system on the formation of the region's cultural identity, while acknowledging inherited memory. Walcott subverts elements of the British cultural tradition in his imaginative reinvention of the periphery. The thesis presented here consists of a critical study and an annotated translation of this play into Brazilian Portuguese, undertaken through a dialogue with certain concepts from postcolonial cultural studies, as well as through an engagement with the critical-theoretical thought of a series of authors (ASHCROFT et al., 2002, 2003, 2012,; BRATHWAITE, 1974, 1984, 1985; GILROY, 2012; GLISSANT, 1976, 1989, 1997, 2005, 2014), who are crucial for defining our approach to reading and interpreting Walcott’s work
Collections
- Teses [246]