Entre a solução e o problema : rumos da rima
Resumo
Resumo: O objetivo desde trabalho é investigar de que maneira tradutores de poesia, da língua inglesa para a portuguesa, lidaram com a presença da rima nos poemas originais ao realizarem suas traduções. Para tanto, o trabalho se propõe a descrever brevemente uma história da evolução do uso da rima na poesia ocidental europeia, com foco nas línguas inglesa e portuguesa, comentando as principais estruturas métricas que antecederam a disseminação da rima, para na sequência abordar formas fixas e estrofes tradicionais que tenham a rima como fator organizacional. O trabalho também vai discutir as implicações políticas e sociais do uso da rima na poesia, bem como suas funções, que podem ser ligadas à memória, à estrutura e ao humor da composição; além disso, também se discute a presença da rima em outras esferas que não a poesia escrita, como a canção popular, os gritos entoados por multidões e a publicidade. A partir disso, o trabalho se volta a discutir concepções tradutórias, avaliando as problemáticas da tradução da forma (a metrificação e, principalmente, a rima) e apresentando a visão dos quatro tradutores principais que norteiam o trabalho: Augusto de Campos, Paulo Henriques Britto, Paulo Vizioli e Ivan Junqueira. Finalmente, o trabalho se dedica a analisar a tradução de poemas e trechos de poemas maiores nos quais se reconhece a presença da rima como um elemento incontornável da estrutura da composição; o corpus foi decidido tendo em vista um período histórico em que se percebe uma perda de prestígio da rima frente à disseminação do verso livre, isto é, a segunda metade do século XIX e a primeira metade do século XX. Os poetas selecionados foram Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, T.S. Eliot, Robert Frost, Dylan Thomas e W. B. Yeats. As traduções analisadas de autoria dos quatro tradutores mencionados são comparadas com versões de outros tradutores diversos e, em alguns casos, com traduções inéditas feitas pelo autor desta pesquisa Abstract: The objective of this work is to investigate how poetry translators, from English to Portuguese, dealt with the presence of rhyme in the original poems when carrying out their translations. To this end, the work proposes to briefly describe the history of the evolution of rhyme in Western European poetry, focusing on English and Portuguese, commenting on the main metric structures that preceded the spread of rhyme, and then discussing fixed forms and traditional stanzas where rhyme is an organizational element. The study also explores the political and social implications of rhyme in poetry, as well as its functions, which may be connected to memory, structure, and the humor of the composition. Additionally, it examines the presence of rhyme in areas beyond written poetry, such as popular songs, chants from crowds, and advertising. From this, the work moves on to discuss translation theories, addressing the challenges of translating form (meter and, especially, rhyme) and presenting the perspectives of the four main translators guiding the work: Augusto de Campos, Paulo Henriques Britto, Paulo Vizioli, and Ivan Junqueira. Finally, the study analyzes the translation of poems and excerpts from larger poems in which rhyme is recognized as an indispensable element of the composition’s structure. The corpus was chosen considering a historical period where there is a noticeable decline in the prestige of rhyme with the rise of free verse, namely the second half of the 19th century and the first half of the 20th century. The selected poets were: Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, T.S. Eliot, Robert Frost, Dylan Thomas, and W.B. Yeats. The analyzed translations, authored by the four aforementioned translators, are compared with versions by other various translators and, in some cases, with original translations made by the author of this work.
Collections
- Teses [236]