dc.contributor.advisor | Bohunovsky, Ruth, 1972- | pt_BR |
dc.contributor.other | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.creator | Eberspächer, Gisele Jordana | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-07-02T14:13:23Z | |
dc.date.available | 2025-07-02T14:13:23Z | |
dc.date.issued | 2025 | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1884/97159 | |
dc.description | Orientadora: Profa. Dra. Ruth Bohunovsky | pt_BR |
dc.description | Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 07/03/2025 | pt_BR |
dc.description | Inclui referências | pt_BR |
dc.description | Área de concentração: Estudos Literários | pt_BR |
dc.description.abstract | Resumo: Inserida no campo dos Estudos Feministas da Tradução, dos Estudos da Tradução do Cômico e da Tradução de Teatro, esta tese explora como essas perspectivas teóricas podem dialogar com a obra de Elfriede Jelinek. Algumas características dos textos teatrais da autora austríaca são a polifonia, intertextualidade e subversão dos clichês culturais. A partir de uma contextualização da obra de Jelinek e um comentário mais aprofundado sobre o texto teatral Über Tiere, a tese apresenta uma proposta tradutória que integra múltiplas vozes - feministas, cômicas e críticas - como resposta às camadas discursivas presentes na obra original. Além disso, discute as tensões entre fidelidade e criatividade no processo de tradução, enfatizando o papel da tradutora como coautora e agente de intervenção. A pesquisa se estrutura em quatro eixos principais: (1) uma apresentação da obra de Jelinek, com ênfase em sua recepção, em sua singularidade estilística e nas questões de tradução de drama; (2) uma revisão dos Estudos Feministas da Tradução, destacando estratégias e implicações teóricas; (3) uma reflexão sobre o cômico na literatura e na tradução, com base em teorias clássicas e feministas do humor; e (4) uma tradução de Über Tiere, que inclui exemplos concretos das escolhas tradutórias e dos desafios enfrentados. Ao propor uma tradução polifônica, esta tese contribui para a recepção de Jelinek no Brasil e busca ampliar os horizontes da prática tradutória ao propor novas possibilidades para a transposição cultural. Por fim, o trabalho enfatiza a importância de reconhecer a tradução como um campo onde diversas vozes podem coexistir e enriquecer o diálogo entre culturas | pt_BR |
dc.description.abstract | Abstract: Within the fields of Feminist Translation Studies, Translation Studies of the Comic and Theatre Translation, this thesis explores how these theoretical perspectives can dialogue with the work of Elfriede Jelinek. Some of the characteristics of the Austrian author's theatre texts are polyphony, intertextuality and the subversion of cultural clichés. Based on a contextualisation of Jelinek's work and a more in-depth commentary on the theatrical text Über Tiere, the thesis presents a translation proposal that integrates multiple voices - feminist, comic and critical - as a response to the discursive layers present in the original work. It also discusses the tensions between fidelity and creativity in the translation process, emphasising the role of the translator as co-author and agent of intervention. The research is structured around four main points: (1) a presentation of Jelinek's work, with an emphasis on its reception, its stylistic uniqueness and issues of drama translation; (2) a review of Feminist Translation Studies, highlighting strategies and theoretical implications; (3) a reflection on the comic in literature and translation, based on classical and feminist theories of humour; and (4) a translation of the play Über Tiere, which includes concrete examples of translation choices and the challenges faced. By proposing a polyphonic translation, this thesis contributes to the reception of Jelinek in Brazil and seeks to broaden the horizons of translation practice by proposing new possibilities for translation | pt_BR |
dc.format.extent | 1 recurso online : PDF. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.subject | Jelinek, Elfriede, 1946- | pt_BR |
dc.subject | Estudos feministas | pt_BR |
dc.subject | Estudo da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Letras | pt_BR |
dc.title | As vozes e contravozes da tradução : feminismo, cômico e teatro em uma tradução polifônica da peça "Über Tiere", de Elfriede Jelinek | pt_BR |
dc.type | Tese Digital | pt_BR |