Traduzir como forma de ensaiar desaparecimentos : poemas e fragmentos de Elise Cowen
Resumo
Resumo: Esta pesquisa é resultado do interesse em traduzir, para o português brasileiro, uma amostragem poética da estadunidense Elise Cowen (1933-1962). Comumente relacionada à Geração Beat, Elise não publicou em vida, morrendo precocemente aos 29 anos. Deixou um único caderno, com 91 poemas, rascunhos e fragmentos, que sofreram manipulações ao longo do tempo até chegar nas mãos do pesquisador Tony Trigilio, que teve acesso ao original, transcreveu, fez notas e publicou, em 2014, Elise Cowen: Poems and Fragments, de onde a pesquisa parte. Ao encontrar uma foto da poeta abraçada com Allen Ginsberg e Gregory Corso - onde é creditada como "uma mulher não identificada" o projeto de tradução se metamorfoseou em uma investigação sobre práticas que pensam o ato tradutório como forma de ensaiar desaparecimentos, seja da figura da poeta e dos seus escritos; seja da tradutora e do pensamento situacional que constrói enquanto move a escritura de uma língua para outra. Para dar conta dessa busca de elaborar uma narrativa, a pesquisa vai fazendo alianças com "textos companheiros", como propõe Sarah Ahmed (2022), trabalhando com uma escrita ensaística. Também, enquanto um trabalho que parte dos Estudos Feministas da Tradução c da Crítica Literária Feminista, a investigação por uma narrativa ensaiada do desaparecimento levou a pesquisa a procurar uma prática local (brasileira) de tradução, encontrando nos escritos críticos de Ana Cristina Cesar (1952-1983), ou Ana C., caminhos para o desenvolvimento do que se chama de notas ensaiadas enquanto prática crítica de tradução. Portanto, o principal ponto da tese é pensar a poética de Elise Cowen, falando o português brasileiro e des-aparecendo na escrita sobre a prática de tradução. Abstract: This research is the result of an interest in translating a poetic sample by the North American Elise Cowen (1933-1962) to Brazilian Portuguese. Commonly associated with the Beat Generation, Elise was not a published poet in life, having suffered an early death at the age of 29. She left a single notebook composed of 91 poems, drafts and fragments, which underwent alterations over the years, before arriving in the hands of the researcher Tony Trigilio, who was able to access the original texts and, in 2014, went on to publish an annotated transcript, Elise Cowen: Poems and Fragments, the starting point of this research. Upon the discovery of a photo of the poet—credited as "an unidentified woman"—hugging Allen Ginsberg and Gregory Corso, the translation project metamorphosed into an investigation on practices that consider the act of translating as a way of essaying disappearances, whether it be of a poet’s own image and writings, or of the translator and the situational thought process that is built as the writing is moved from one language to another. In order to fulfill this pursuit for the elaboration of a narrative, the research progressively forms alliances with "companion texts," as Sarah Ahmed (2022) proposes, developing an essayistic writing. Moreover, as a work that originates from the Feminist Translation Studies and the Feminist Literary Criticism, the investigation for a essayed narrative of disappearance led the research to seek a local (Brazilian) translation practice, finding in the critical writings of Ana Cristina Cesar (1952-1983), or Ana C., paths to the development of essayed notes as critical translation practice. Therefore, the desired goal is to contemplate the poetics of Elise Cowen, speaking Brazilian Portuguese and dis-appearing in the writing about the practice of translation.
Collections
- Teses [216]