• Entrar
    Ver item 
    •   Página inicial
    • BIBLIOTECA DIGITAL: Teses & Dissertações
    • 40001016016P7 Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Teses
    • Ver item
    •   Página inicial
    • BIBLIOTECA DIGITAL: Teses & Dissertações
    • 40001016016P7 Programa de Pós-Graduação em Letras
    • Teses
    • Ver item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Cantraduções : elementos de tradução em versões cantáveis de Georges Brassens

    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    R - T - LUCIANE ALVES FERREIRA MENDES.pdf (3.917Mb)
    Data
    2024
    Autor
    Mendes, Luciane Alves Ferreira
    Metadata
    Mostrar registro completo
    Resumo
    Resumo: No presente trabalho busco discutir alguns dos elementos caros à tradução de canções cantáveis. Partindo da cantabilidade proposta por Low (2017, 2013, 2008, 2005, 2003) e detalhada por Franzon (2008), questiono sua aplicabilidade quando colocada em cena com outros elementos, tais como ritmo, performance e voz. Analiso o "ritmo" da tradução de canção a partir das concepções de Meschonnic (2020, 2010, 2007, 2006, 1982) e de Hasty (1997), na relação dupla do conceito entre fôrma e forma. A seguir, trato da relevância da "performance", seguindo a conceituação de Finnegan (2008), Zumthor (2014, 2010, 2005) e Domenici (2024, 2013a, 2013b). A partir daí, aprofundo o conceito de "voz" tendo por base os escritos de Zumthor (2010, 2005, 1993, 1985) e de Cavarero (2011). Após a revisão teórica, apresento a vida e a obra de Georges Brassens, cantautor francês escolhido como objeto de tradução nesta tese. Subdivido a obra dele em 4 temáticas: anarquismo, pornografia, misoginia e amor. Por fim, apresento minhas traduções, bem como as interpretações vocais, de modo a demonstrar como os quatro elementos de tradução elencados podem interferir na minha prática e nas minhas escolhas tradutórias.
     
    Abstract: In this work I seek to discuss some of the elements important to the translation of singable songs. Based on the concept of "singability", proposed by Low (2017, 2013, 2008, 2005, 2003) and detailed by Franzon (2008), I question its applicability when placed on stage with other elements, such as rhythm, performance and voice. I analyze the "rhythm" of song translation based on the concepts of Meschonnic (2020, 2010, 2007, 2006, 1982) and Hasty (1997), in the dual relationship of the concept between shape and form. Next, I address the relevance of "performance", following the conceptualization of Finnegan (2008), Zumthor (2014, 2010, 2005) and Domenici (2024, 2013a, 2013b). From there, I delve into the concept of "voice" based on the writings of Zumthor (2010, 2005, 1993, 1985) and Cavarero (2011). After the theoretical review, I present the life and work of Georges Brassens, a French singer-songwriter chosen as the object of translation in this thesis. I subdivide his work into 4 themes: anarchism, pornography, misogyny and love. Finally, I present my translations, as well as vocal interpretations, in order to demonstrate how the four translation elements listed can interfere in my translation practice and choices.
     
    URI
    https://hdl.handle.net/1884/93908
    Collections
    • Teses [230]

    DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
    Entre em contato | Deixe sua opinião
    Theme by 
    Atmire NV
     

     

    Navegar

    Todo o repositórioComunidades e ColeçõesPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosTipoEsta coleçãoPor data do documentoAutoresTítulosAssuntosTipo

    Minha conta

    EntrarCadastro

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    DSpace software copyright © 2002-2022  LYRASIS
    Entre em contato | Deixe sua opinião
    Theme by 
    Atmire NV