Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFerreira, Daiane, 1987-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Curso de Licenciatura em Letras Libraspt_BR
dc.creatorMachado, Talita Sharonpt_BR
dc.date.accessioned2023-10-19T11:38:49Z
dc.date.available2023-10-19T11:38:49Z
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/84663
dc.descriptionOrientadora: Prof.ª Me. Danda. Daiane Ferreirapt_BR
dc.descriptionMonografia (graduação) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras Libraspt_BR
dc.descriptionInclui referênciaspt_BR
dc.description.abstractResumo : A pesquisa aborda o processo de tradução em Libras nas peças de teatro, com foco no papel do(a) tradutor(a) intérprete. Destaca a demanda crescente por profissionais capacitados(as) nessa área devido ao aumento do acesso de surdos e surdas a espaços culturais. A pesquisa busca compreender o processo de tradução em dois espetáculos teatrais, analisando a criação, ensaios e apresentações. O objetivo é descrever detalhadamente o processo de tradução e sistematizá-lo, promovendo a acessibilidade e igualdade de direitos. A pesquisa é justificada pela importância cultural do teatro para surdos(as) e ouvintes, e busca compartilhar experiências e incentivar a participação da comunidade surda em espaços culturais. O estudo é descritivo, caracterizando-se como estudo de caso, e os espetáculos analisados são "Elevador" e "O Pequeno Príncipe", um espetáculo para público adulto e outro para público infantil. A pesquisadora participou ativamente do processo criativo e contou com o apoio da Companhia Fluctissonante e Pomeiro Produções. O universo da pesquisa abrange os textos, ensaios e experimentações das peças, considerando as diferenças entre o público infantil e adulto. Os instrumentos utilizados foram as descrições do projeto, textos e registros audiovisuais, além das experiências vivenciadas pela pesquisadora durante os projetos como tradutora-criadorapt_BR
dc.description.abstractAbstract : The research addresses the process of translation into Libras in theater plays, focusing on the role of the translator/interpreter. It highlights the growing demand for trained professionals in this area due to the increased access of deaf men and women to cultural spaces. The research seeks to understand the translation process in two theatrical performances, analyzing creation, rehearsals and presentations. The aim is to describe the translation process in detail and systematize it, promoting accessibility and equal rights. The research is justified by the cultural importance of theater for deaf and hearing people, and seeks to share experiences and encourage the participation of the deaf community in cultural spaces. The study is descriptive, characterized as a case study, and the shows analyzed are "Elevador" and "O Pequeno Príncipe", a show for an adult audience and another for children. The researcher actively participated in the creative process and was supported by Companhia Fluctissonante and Pomeiro Produções. The research universe encompasses the texts, essays and experimentation of the pieces, considering the differences between children and adults. The instruments used are field observations and available materialspt_BR
dc.format.extent1 recurso online : PDF.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectSurdospt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.titleAnálise do processo tradutório de peça bilíngue adulta e infantilpt_BR
dc.typeTCC Graduação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples