Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGonçalves, Rodrigo Tadeu, 1981-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.creatorMoreira, Camila Bozzopt_BR
dc.date.accessioned2023-05-02T17:17:41Z
dc.date.available2023-05-02T17:17:41Z
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/82295
dc.descriptionOrientador: Prof. Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalvespt_BR
dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/02/2023pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 181-187pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos Literáriospt_BR
dc.description.abstractResumo: Esta pesquisa propõe uma tradução de alguns verbetes de Quiddities: um dicionário intermitentemente filosófico, de Willard van Orman Quine, publicado em 1987, que parte do princípio da indeterminação da tradução elaborado pelo mesmo autor. O dicionário foi elaborado a partir de um convite da Harvard University Press e é considerado uma grande contribuição não apenas à filosofia, mas também à literatura de língua inglesa, pela forma como foi elaborado. Assim, a tese deve percorrer alguns caminhos para entender a composição do dicionário e como ele se insere na filosofia de Quine. Esta está diretamente ancorada no debate que se inicia em seu artigo Dois dogmas do empirismo, de 1951, no qual rejeita a distinção entre enunciados analíticos e sintéticos e critica o reducionismo. É nesse artigo que ele apresenta uma primeira versão dos conceitos holismo e extensionalidade - os quais são reelaborados e aprofundados em publicações posteriores -, fundamentos para o desenvolvimento dos princípios subsequentes. Depois de entender todo esse contexto, chega-se, no primeiro capítulo desta tese, a uma investigação do que seria a indeterminação da tradução e qual o lugar que esse princípio ocupa na filosofia da linguagem de Quine. Nesse mesmo capítulo, refletimos sobre o uso que Quine faz da linguagem, não apenas a forma como ele a discute, partindo do seu grande interesse pela literatura, evidenciado no dicionário com a referência a diversos autores, em especial a Lewis Carroll. A proximidade com esse autor se revelou cada vez maior, não apenas na obra referida, mas também em outras publicações; Quine foi um dos filósofos que reconheceu o valor de Carroll também como grande lógico. O segundo capítulo se dedica a um estudo do dicionário: seu título e sua relação com a obra toda, algumas colocações de Quine a respeito de dicionários e o gênero ensaio, uma vez que neste a forma está diretamente ligada ao conteúdo. Ademais, o ensaio requer um trabalho mais complexo da linguagem, o que mais uma vez revelou um ponto de conversa com Lewis Carroll. O terceiro capítulo concentra a discussão sobre o processo tradutório, destacando como a indeterminação pode ser um método para efetuar uma tradução, especialmente para lidar com alguns problemas que foram apontados ao longo da tradução dos verbetes selecionados. Espera-se que esta pesquisa consolide Quine como nome de relevância também nos estudos da tradução e a indeterminação como conceito que pode dar conta de alguns problemas, como o papel do tradutor e do texto traduzido.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: This research proposes a translation of some entries from Quiddities: An Intermittently Philosophical Dictionary, by Willard van Orman Quine, published in 1987, based on the indeterminacy of the translation elaborated by the same author. The was written after an invitation from Harvard University Press; it can be considered an enormous contribution not only to Philosophy but also to English Literature. Thus, the thesis must follow some paths to understand the composition of the dictionary and how it fits into Quine's Philosophy. In this sense, we start with the debate that begins in his article Two Dogmas of Empiricism, from 1951, in which he rejects the distinction between analytical and synthetic statements and criticizes reductionism. In this article, he presents a first version of the concepts of holism and extensionality - which are reelaborated and deepened in later publications - as foundations for the development of subsequent principles. After understanding this context, the first chapter of this thesis leads to an investigation of the nature of the indeterminacy of translation and what place this principle occupies in Quine's philosophy of language. This chapter already inquiries about Quine's use of language, not just his discussions about it. He, as we describe, had a great interest in Literature, evidenced in the dictionary with references to several authors, especially Lewis Carroll. There is enormous proximity with this author, not only in the dictionary but also in other publications; Quine was one of the philosophers who recognized Carroll's value also as a great logician. The second chapter is devoted to a study of the dictionary: its title and its relation to the whole work; Quine's remarks about dictionaries; and the form of the essay since it is directly linked to the content. Furthermore, this genre requires more complex language work, which indicated a further closeness to Lewis Carroll. The third chapter focuses on the translation process. We highlighted how indetermination could be a method to translate, especially in dealing with some of the issues which we pointed out during the translation of the selected entries. We hope that this research will consolidate Quine as a name of relevance in Translation Studies and indeterminacy as a concept that can deal with some current issues, such as the role of the translator and the translated text.pt_BR
dc.format.extent1 recurso online : PDF.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectQuine, W. V. (Willard Van Orman), 1908-2000pt_BR
dc.subjectCarrol, Lewis, 1823-1898pt_BR
dc.subjectFilosofia - Dicionáriospt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleCorrendo atrás de coelhos e essências : uma tradução do dicionário intermitentemente filosófico Quiddities a partir da indeterminação da traduçãopt_BR
dc.typeTese Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples