Cantraduções : elementos de tradução em versões cantáveis de Georges Brassens
Resumo
Resumo: No presente trabalho busco discutir alguns dos elementos caros à tradução de canções cantáveis. Partindo da cantabilidade proposta por Low (2017, 2013, 2008, 2005, 2003) e detalhada por Franzon (2008), questiono sua aplicabilidade quando colocada em cena com outros elementos, tais como ritmo, performance e voz. Analiso o "ritmo" da tradução de canção a partir das concepções de Meschonnic (2020, 2010, 2007, 2006, 1982) e de Hasty (1997), na relação dupla do conceito entre fôrma e forma. A seguir, trato da relevância da "performance", seguindo a conceituação de Finnegan (2008), Zumthor (2014, 2010, 2005) e Domenici (2024, 2013a, 2013b). A partir daí, aprofundo o conceito de "voz" tendo por base os escritos de Zumthor (2010, 2005, 1993, 1985) e de Cavarero (2011). Após a revisão teórica, apresento a vida e a obra de Georges Brassens, cantautor francês escolhido como objeto de tradução nesta tese. Subdivido a obra dele em 4 temáticas: anarquismo, pornografia, misoginia e amor. Por fim, apresento minhas traduções, bem como as interpretações vocais, de modo a demonstrar como os quatro elementos de tradução elencados podem interferir na minha prática e nas minhas escolhas tradutórias. Abstract: In this work I seek to discuss some of the elements important to the translation of singable songs. Based on the concept of "singability", proposed by Low (2017, 2013, 2008, 2005, 2003) and detailed by Franzon (2008), I question its applicability when placed on stage with other elements, such as rhythm, performance and voice. I analyze the "rhythm" of song translation based on the concepts of Meschonnic (2020, 2010, 2007, 2006, 1982) and Hasty (1997), in the dual relationship of the concept between shape and form. Next, I address the relevance of "performance", following the conceptualization of Finnegan (2008), Zumthor (2014, 2010, 2005) and Domenici (2024, 2013a, 2013b). From there, I delve into the concept of "voice" based on the writings of Zumthor (2010, 2005, 1993, 1985) and Cavarero (2011). After the theoretical review, I present the life and work of Georges Brassens, a French singer-songwriter chosen as the object of translation in this thesis. I subdivide his work into 4 themes: anarchism, pornography, misogyny and love. Finally, I present my translations, as well as vocal interpretations, in order to demonstrate how the four translation elements listed can interfere in my translation practice and choices.
Collections
- Teses [224]