O lugar da tradução no West-Östlicher Divan de Goethe
Resumo
Resumo: Esta tese discute o lugar da tradução na obra West-östlicher Divan, de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), e apresenta seu respectivo projeto de tradução para o português do Brasil. Esse projeto tem como primeiro objetivo suprir uma lacuna na recepção da obra poética de Goethe (o Divan e o único livro de poemas publicado pelo poeta como tal), e com isso problematizar a figura de autor clássico que recobre o autor no Brasil, tendo em vista que grande parte da sua obra ainda não foi traduzida para o português. Para investigar a centralidade do West-östlicher Divan no pensamento tradutório de Goethe, o trabalho explicita a estreita relação da obra com a tradução ao identificar e analisar, em exemplos textuais, as várias modalidades de tradução e o papel desempenhado por elas na gênese, na estrutura e na poetologia da obra. Nesse movimento, faz-se uma critica a recepção fragmentaria do pensamento tradutório goetheano, lido geralmente sob o signo da "máxima" em coletâneas de textos sobre teoria da tradução. Essa recepção, aliada a um certo isolamento do Divan dentro da área de estudos especializada nele (que chamo aqui de "divanística"), contribui u para que esse livro seja considerado exótico e difícil, uma leitura a que este trabalho se opõe. Assim, este trabalho propõe explorar o caráter duplo do Divan, um livro que prioriza a convivência de opostos (Ocidente-Oriente, alemão-persa, poesia-prosa etc.) pela via da tradução em vez da separação dos mesmos. Palavras-chave: Tradução. Poesia. Johann Wolfgang von Goethe. West-ostlicher Divan. Abstract: Diese Arbeit diskutiert die Rolle der Ubersetzung in Goethes West-östlichem Divan und stellt das Ubersetzungsprojekt dieses Werks ins brasilianische Portugiesisch. Erstes Ziel dieses Projekts ist es, einen Beitrag fur die Rezeption von Goethes poetischem Werk zu leisten (der Divan ist das einzige von Goethe publizierte eigenstandige Gedichtband), indem es die Figur des klassischen Autors, die Goethe in Brasilien charakterisiert, in Frage stellt - bisher bleibt ein Grosteil seines Werks in Brasilien unubersetzt. Um die Wichtigkeit des Divans innerhalb der goetheschen Ubersetzungsreflexion zu untersuchen, erlautert diese Arbeit die enge Beziehung dieses Werks mit der Ubersetzung, indem anhand von Textbeispielen die verschiedene Modi der Ubersetzung und deren Rolle bei der Entstehung, Struktur und Poetologie des Werkes identifiziert und analysiert werden. In diesem Zusammenhang wird die fragmentarische Rezeption der goetheschen Ubersetzungsreflexion analysiert, die normalerweise in der Form von "Maximen" innerhalb von Readers theoretischer Texte uber Ubersetzung gelesen wird. Diese Rezeption, zusammen mit der Tatsache, dass der Divan innerhalb der Divan-Studien eingeschlossen bleibt, hat dazu beigetragen, dass dieses Buch als exotisch und schwierig betrachtet wurde. Diese Arbeit setzt sich dieser Lekture entgegen. So nimmt sich diese Arbeit es vor, den zweifachen Charakter des Divans zu untersuchen, ein Buch, dass mit den Mitteln der Ubersetzung das Zusammenleben von Gegensatzen (Orient-Okzident, Deutsch-Persisch, Poesie-Prosa usw.) bevorzugt als deren Trennung. Schlusselworter: Ubersetzung. Dichtung. Johann Wolfgang von Goethe. West-ostlicher Divan.
Collections
- Teses [224]