Tradução e adaptação transcultural do questionário injury report form for rugby union para o português brasileiro
Resumo
Resumo : Estudos sobre os esportes de contato como o Rugby são importantes devido aos altos índices de lesões musculoesqueléticas. Ferramentas para avaliação de lesões em jogadores de rugby ainda não estão incluídas na rotina dos profissionais da área esportiva, principalmente pela falta de instrumentos válidos, traduzidos e que permitam avaliação auto-reportada. O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural do questionário "Injury Report Form For Rugby Union", usado internacionalmente para registrar lesões relacionadas a prática de rugby. Método: Foi realizado estudo transversal de tradução e adaptação transcultural do "Injury Report Form For Rugby Union" seguindo as etapas de: tradução; síntese; retro-tradução; revisão pelo comitê de especialistas e versão pré-final; pré-teste para verificar a compreensão e; análise pelo comitê para elaboração da versão final do instrumento. Compreensão inferior a 80% indicaram necessidade de revisão da versão pré-final. Resultados: No processo de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro as duas versões não apresentaram grandes diferenças entre si. Houve consenso entre o comitê para a escolha das palavras diferentes, sem mudar o sentido da frase. O mesmo aconteceu com retro tradução. A versão pré-final do "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores De Rugby" foi preenchida por 23 jogadores de rugby do sexo masculino. Verificou-se que as questões sobre posição de jogo; tempo de jogo em que ocorreu a lesão e localização no campo no momento da lesão não foram compreendidas por 40%, 27% e 82,5% dos jogadores, respectivamente. Assim, foi convocada nova reunião com comitê multidisciplinar de especialistas e algumas modificações foram realizadas nas questões mencionadas anteriormente, sendo necessária nova aplicação. Desta forma, a nova versão foi auto preenchida por 25 jogadores de rugby do sexo masculino, com idade de 29,44± 5,90 anos; IMC 29,46 ± 4,32 Kg/m2 ; 56% em nível de escolaridade superior completo; 32% superior incompleto; 8% ensino médio completo e 4% ensino médio incompleto, finalizando assim o processo de adaptação transcultural. Conclusão: O questionário "Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby" foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro, tornando possível sua auto aplicação, para avaliar lesões relacionadas a prática de rugby em jogadores brasileiros. São necessários estudos de validação e reprodutibilidade do estudo para demonstrar sua confiabilidade.
Collections
- Fisioterapia [63]