Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorKusma, Solena Ziemerpt_BR
dc.contributor.otherPereira Jorge, Iranise Moro, 1979-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletivapt_BR
dc.creatorVolinger, Juliano Motapt_BR
dc.date.accessioned2023-12-15T16:47:32Z
dc.date.available2023-12-15T16:47:32Z
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/85335
dc.descriptionOrientadora: Profa. Dra. Solena Ziemer Kusma Fidalskipt_BR
dc.descriptionCoorientadora: Profa. Dra. Iranise Moro Pereira Jorgept_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva. Defesa : Curitiba, 11/09/2020pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p.54-56pt_BR
dc.description.abstractResumo: Introdução: Equilíbrio ocupacional é concebido como o entendimento que a pessoa tem sobre se envolver em quantidade certa de ocupações, o tempo gasto entre elas e a satisfação que esse envolvimento os traz. O Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) é um instrumento utilizado internacionalmente para avaliar o equilíbrio ocupacional. Objetivo: Realizar o processo de tradução e adaptação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) para o contexto brasileiro, bem como avaliar suas propriedades psicométricas. Material e métodos: A presente dissertação trata-se de um estudo do tipo metodológico de validação, dividido em duas etapas: 1) Processo de tradução e adaptação transcultural; 2) Avaliação das propriedades psicométricas do instrumento traduzido. A estabilidade e consistência interna foram examinadas, utilizando-se os testes Kappa e a-Cronbach, respectivamente, como auxiliares na interpretação dos resultados. Resultados: Para proceder à tradução do OB-Quest, versão inglesa, foram instruídos comitês compostos pelos pesquisadores e professores habilitados em português-Brasil e tradutores em inglês. As duas primeiras versões traduzidas do OB-Quest foram confrontadas e retrotraduzidas por dois tradutores habilitados em português-inglês e, posteriormente, avaliadas por quatro novos tradutores igualmente habilitados, dando origem à versão do OB-Quest em português-Brasil, submetidas, posteriormente, ao pré-teste. Doze docentes de um Departamento de Terapia Ocupacional (TO) participaram do pré-teste (fase 1) e responderam às dez questões da primeira versão OB-Quest Português-Brasil tecendo considerações pertinentes que contribuíram para adequar o instrumento a realidade sociocultural brasileira. Acolhidas as sugestões pertinentes, iniciou-se a etapa 2 da pesquisa, quando cento e dois professores de um Setor de Ciências da Saúde responderam às questões da versão final do OB-Quest Português-Brasil. A avaliação psicométrica demonstrou que o instrumento possui boa estabilidade e satisfatória consistência interna (a=0,592). Conclusão: A versão final do OB-Quest Português-Brasil foi considerada adequada culturalmente e validada para esta população.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: Introduction: Occupational balance is conceived as the understanding that the person has about being involved in a certain number of occupations, the time spent between them and the satisfaction that this involvement brings them. The Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) is an instrument used internationally to assess occupational balance. Objective: To carry out the process of translation and cultural adaptation of the Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest) to the Brazilian context, as well as to evaluate its psychometric properties. Material and methods: This dissertation is a study of the methodological type of validation, divided into two stages: 1) Process of translation and cross-cultural adaptation; 2) Evaluation of the psychometric properties of the translated instrument. Internal stability and consistency were examined, using the Kappa and a-Cronbach tests, respectively, as aids in the interpretation of results. Results: To proceed with the translation of the OB-Quest, English version, committees composed of researchers and teachers qualified in Portuguese-Brazil and translators in English were instructed. The first two translated versions of the OB-Quest were compared and back-translated by two translators qualified in Portuguese-English and, subsequently, evaluated by four new translators equally qualified, giving rise to the version of the OB-Quest in Portuguese-Brazil, submitted, later, pre-test. Twelve professors from an Occupational Therapy Department (TO) participated in the pre-test (phase 1) and answered the ten questions of the first Portuguese-Brazil OB-Quest version, making pertinent considerations that contributed to adapt the instrument to the Brazilian socio-cultural reality. Once the pertinent suggestions were accepted, stage 2 of the research began, when one hundred and two professors from a Health Sciences Sector answered the questions in the final version of the Portuguese-Brazilian OB-Quest. The psychometric evaluation showed that the instrument has good stability and satisfactory internal consistency (a = 0.592). Conclusion: The final version of the Portuguese-Brazil OB-Quest was considered culturally appropriate and validated for this population.pt_BR
dc.format.extent1 recurso online : PDF.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectQuestionariospt_BR
dc.subjectTerapia ocupacionalpt_BR
dc.subjectSaúde Coletivapt_BR
dc.titleTradução, adaptação e validação cultural do Occupational Balance-Questionnaire (OB-Quest)pt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples