Mostrar registro simples

dc.contributor.authorFischer, Jennypt_BR
dc.contributor.otherTschirner, Erwinpt_BR
dc.contributor.otherBohunovsky, Ruth, 1972-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2020-05-28T20:09:54Z
dc.date.available2020-05-28T20:09:54Z
dc.date.issued2012pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/36198
dc.descriptionOrientador : Prof. Dr. Erwin Tschirner (Leipzig)pt_BR
dc.descriptionOrientador : Prof. Dr. Ruth Bohunovsky (Curitiba)pt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 07/12/2012pt_BR
dc.descriptionInclui referênciaspt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos linguísticospt_BR
dc.description.abstractResumo:‘Mediação’ – Não seria o mesmo que tradução? Não seria algo que sempre existiu mas desde o método gramática-tradução ainda é empregado raramente no ensino de línguas estrangeiras? A orientação da aula de alemão como língua estrangeira objetivada pelo Quadro Europeu Comum volta a dar importância à mediação linguística. Esta dissertação discute as diferenças entre a mediação e a tradução convencional no ensino de línguas estrangeiras e por que essa habilidade é tão importante para a compreensão transnacional. Mesmo que o ensino de língua estrangeira não reivindique a mesma formação dos tradutores, existem paralelos entre essas duas disciplinas. Apresentar como as teorias e estratégias de tradução (Vermeer’s Teoria do Escopo) podem ser aproveitados para o ensino de línguas estrangeiras é um outro objetivo desta dissertação. Com base em um exemplo de livro de didático e propostas de tarefas orientadas para a ação será apresentado como alunos podem ser preparados para a mediação em situações de comunicação reais – e isso já no nível para iniciantes. Palavras-chave: Mediação. Tradução. Alemão como língua estrangeira. Quadro Europeu Comum. Teoria do Escopo. Propostas de tarefas orientadas para a ação.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: ‘Mediation’ – Is it not the same as translation? Is it not something that has always existed but, since the rise of the grammar translation method, has barely been used in language teaching? The orientation of German as a Foreign Language classes in terms of the goals of the Common European Framework of Reference for Languages has led to a refocusing on the importance of mediation. The present thesis represents what the distinctions between mediation and the conventional translation are, and why this competence is important for the transnational communication to such a great extent. Although language teaching does not have the same requirement as the education of professional translators, there are definite analogies between both disciplines. This thesis is also concerned with demonstrating the extent to which theories and strategies of translation studies (Vermeer’s Skopos Theory) can be used for language teaching. It can beshown through a language textbook example and task-oriented recommendations how learners can be prepared for mediation in real communication situations – already from beginner level. Keywords: Mediation. Translation. German as a foreign language. Common European Framework of Reference for Languages. Skopos Theory. Task-oriented recommendations.pt_BR
dc.format.extent137f.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectDissertaçõespt_BR
dc.subjectLíngua alemã - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectLíngua estrangeira - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleÜbersetzen als sprachmittlung im Deutsch-als-Fremdsprache-unterrichtpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples