Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSouza, Marcelo Paiva de, 1971-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.creatorMassa, Isadora Bortoluzzipt_BR
dc.date.accessioned2022-12-12T17:10:48Z
dc.date.available2022-12-12T17:10:48Z
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/45217
dc.descriptionOrientador : Prof. Dr. Marcelo de Paiva de Souzapt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 29/09/2016pt_BR
dc.descriptionInclui referências : f. 139-141pt_BR
dc.description.abstractResumo: Esta dissertação parte do pressuposto de que a voz de personagem é um componente vital de uma obra literária, sendo um instrumento importante de caracterização por meio do qual o leitor pode fazer várias inferências; de que o autor utiliza de recursos sintáticos, léxicos, semânticos, entre outros, para caracterizar a voz de seu personagem, criando um ambiente em que linguagem e efeito estão intrinsecamente ligados. Considerando estas duas reflexões, surge a pergunta: de que maneira os tradutores, com sua tarefa contraditória de recriar a obra de um autor usando palavras diferentes, utilizam os recursos de sua própria linguagem para caracterizar a voz de personagem? O objetivo desta dissertação é olhar para um exemplo específico destes tradutores em ação: as várias edições brasileiras da antologia Different seasons (1982), do autor Stephen King. Este trabalho busca observar a maneira como o autor americano caracterizou a voz de seus personagens principais, e, em seguida, investigar como as equipes responsáveis por estas edições brasileiras lidaram com este recurso de caracterização no momento de reapresentar a obra a um novo público.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: This dissertation starts with the assumption that a character’s voice is a pivotal element in a literary work, as an important instrument of characterization through which the reader can make a number of inferences. Another assumption is that an author uses a series of resources - lexical, syntactical, semantic resources, among others - to lend characterization to their character’s voice, creating an environment in which language and effect are intrinsically linked. With these assumptions in mind, a question arises: how do translators, on their paradoxical task of recreating an author’s work using different words, use the resources of their own language in order to characterize the character’s voice? The main purpose of this dissertation is to look at a specific example of this occurrence: the several Brazilian editions of the anthology of novellas Different seasons, by author Stephen King. This dissertation looks at the way the American author characterized the voice of his main characters, and then, tries to investigate how the teams responsible for each of the four Brazilian editions dealt with this characterization resource in the process of presenting this book to a new public.pt_BR
dc.format.extent142 f : il. , algumas color.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectLingua espanhola - Estudo e ensinopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectKing, Stephen, 1947-pt_BR
dc.subjectLiteratura - Traduçãopt_BR
dc.subjectVoz - Linguagempt_BR
dc.titleUma Análise da tradução de voz de personagem da obra Different Seasons, de Stephen Kingpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples