dc.contributor.advisor | Galindo, Caetano Waldrigues, 1973- | pt_BR |
dc.contributor.author | Ozaki, Francine Fabiana | pt_BR |
dc.contributor.other | Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-05-21T21:41:24Z | |
dc.date.available | 2021-05-21T21:41:24Z | |
dc.date.issued | 2020 | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1884/69895 | |
dc.description | Orientador: Prof. Dr. Caetano Waldrigues Galindo | pt_BR |
dc.description | Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 14/12/2020 | pt_BR |
dc.description | Inclui referências: p. 133-137 | pt_BR |
dc.description.abstract | Resumo: Este trabalho tem por objeto central a obra The Recognitions (1955), do autor
norte-americano William Gaddis (1922-1998). Embora tenha seu lugar bem
estabelecido no cânone estadunidense, considerado como o criador de um elo entre o modernismo e o pós-modernismo no tocante à ficção, Gaddis permanece pouco lido e pouco estudado. No Brasil, apenas uma de suas obras foi traduzida e, academicamente, pudemos encontrar apenas uma tese já defendida sobre o autor e sua obra. Tratando essencialmente de falsificações e falseamentos em seus mais diversos níveis, The Recognitions questiona o lugar do artista na era das reproduções, desestabilizando os conceitos de autoria e originalidade. Nesse sentido, retomando os estudos de Brisolara (2005) a esse respeito, este trabalho buscou relacionar à obra as noções de originalidade e autenticidade, como entendidas por Trilling (1971), para discutir o dilema pós-moderno da insuperabilidade do passado, em meio a originais e cópias. Além disso, buscou-se refletir sobre o papel do tradutor frente a esse dilema: qual é o lugar do tradutor de obras que são em si ecos e referências de obras de um passado que se coloca como insuperável? A partir disso, apresentou-se também uma reflexão sobre a prática de tradução da obra e, como fechamento deste processo, a tradução de toda a primeira parte do imenso romance. Palavras-chave: William Gaddis. The Recognitions. Originalidade. Autenticidade. Tradução. | pt_BR |
dc.description.abstract | Abstract: In this research, our aim is to analyze the book The Recognitions (1955), by William Gaddis (1922-1998). Even though this book is well established in the North American canon, for creating a link between modern and post-modern fiction, Gaddis' novels have few readers and researchers. In Brazil, there is only one translation of his books and, academically, we were able to find only one doctoral dissertation regarding this author and his work. By essentially addressing falsifications in its many levels, The Recognitions questions the artist's position in the reproduction era, destabilizing concepts such as author and originality. Considering these aspects, by revisiting Brisolara's (2005) work, this research aims to relate this novel to concepts such as originality and authenticity, as discussed by Trilling (1971), in order to reflect on this post-modern dilemma of the past as something insuperable, amid copies and originals. Besides, we also aim to reflect on translation practice facing this dilemma, as well as the position occupied by a translator of books which are echoes and references of insuperable past books. We also present a discussion about our experience of translating the first part of this huge novel, as well as the translation itself. Keywords: William Gaddis. The Recognitions. Originality. Authenticity. Translation. | pt_BR |
dc.format.extent | 381 p. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.subject | Literatura norte-americana - História e crítica | pt_BR |
dc.subject | Originalidade | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Letras | pt_BR |
dc.title | The recognitions, de William Gaddis : originalidade, autenticidade e tradução | pt_BR |
dc.type | Tese Digital | pt_BR |