Show simple item record

dc.contributor.authorCruzetta, Fernanda Carolina, 1988-pt_BR
dc.contributor.otherRodrigues, Patrícia de Araujo, 1960-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2021-04-20T21:31:50Z
dc.date.available2021-04-20T21:31:50Z
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/69865
dc.descriptionOrientadora: Prof(a). Dr(a). Patrícia de Araújo Rodriguespt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 28/02/2020pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p, 102-103pt_BR
dc.description.abstractResumo: O objetivo deste trabalho é estabelecer correspondências entre o gerúndio no português brasileiro e duas formas, em princípio, equivalentes no francês: o gérondif e o participe présent. Para fazer a descrição do gerúndio no português, tomei como base o artigo de Móia e Viotti (2004), no qual os autores apresentam diferenças e similaridades entre o português europeu e o brasileiro nas construções de gerúndio. Primeiramente, é preciso definir o que é um gerúndio: trata-se de uma forma verbal não finita e marcada pela desinência -ndo. No francês, as formas equivalentes são aquelas marcadas pelo sufixo -ant, que têm uma definição muito similar. Para autores como Hoyer (2003) e Halmoy (2003; 2008), há dois modos verbais não pessoais e não finitos terminados com o sufixo -ant: o gérondif [Ger] e o participe présent [Ppr]. Porém o Ger é sempre precedido da preposição en. Gramaticistas francófonos mais tradicionais, como Maurice Grevisse, Robert-Léon Wagner e Jacqueline Pinchon, descrevem o Ger como sendo uma subcategoria do Ppr. Contudo, para linguistas mais modernos (incluindo aquelas citadas anteriormente), cada um desses fenômenos (Ger e Ppr) tem comportamento gramatical específico. Após a descrição dos fenômenos no português e no francês, foi feito um recorte nos casos das orações reduzidas de gerúndio adverbial (predicativas e adjuntas) e como elas são representadas em francês. Para esse recorte, tomei como base a na análise de Lobo (2001; 2003; 2006) sobre orações subordinadas adverbiais. A pesquisa mostrou que, ao contrário do português, as frases contendo as formas -ant no francês nunca ocupam função de argumento. Outro dado interessante é que as formas em - ant do francês correspondem ou ao gerúndio adnominal ou ao gerúndio predicativo ou adverbial do português. Quando analisadas como adverbiais, as formas do francês podem funcionar como adjunto de frase (periféricas) ou como adjunto de predicado (integradas). Sendo adjunto de frase, notou-se a possibilidade de utilização do participe présent, mas não do gérondif. Já nas situações em que há oração gerundiva com função de adjunto de predicado no português, dá-se preferência ao gérondif no francês, não havendo possibilidade de uso do participe présent. No caso do gerúndio predicativo, a preferência é pelo Ppr quando o predicado secundário é orientado para o objeto; Ger quando orientado para o sujeito. Em relação à descrição de Halmoy (2008) sobre o Ppr nota-se que, a princípio, ela é muito bem estruturada. Porém, em alguns momentos, torna-se vaga por não apontar hipóteses de análises para seus dados. Por essas razões, e também por se tratar de uma abordagem mais sistemática dentro de uma teoria específica, adotou-se a classificação do gerúndio no português e, a partir dela, estabelecer paralelos com o francês, levando-se em consideração, também, questões aspectuais, que, aparentemente, estão relacionadas à alternância (ou não) entre Ppr e Ger. Palavras-chave : Gerúndio. Gérondif. Participe présentpt_BR
dc.description.abstractAbstract: The objective of this work is to establish correspondences between the gerund in Brazilian Portuguese and two forms, in principle, equivalent in French: the gérondif and the participate présent. To describe the gerund in Portuguese, I took as a base the article by Móia and Viotti (2004), in which the authors present differences and similarities between European and Brazilian Portuguese in the construction of gerunds. First, it is necessary to define what a gerund is: it is a non-finite verbal form and marked by the ending -ndo. In French, the equivalent forms are those marked by the suffix -ant, which have a very similar definition. For authors like Hoyer (2003) and Halmoy (2003; 2008), there are two non-personal and nonfinite verbal modes ending with the suffix -ant: the gérondif [Ger] and the participate présent [Ppr]. However, the Ger is always preceded by the preposition en. More traditional Frenchspeaking grammarians, such as Maurice Grevisse, Robert-Léon Wagner and Jacqueline Pinchon, describe Ger as being a sub-category of Ppr. Nevertheless, for more modern linguists (including those mentioned above), each of these phenomena (Ger and Ppr) has specific grammatical behavior. After describing the phenomena in Portuguese and French, a cut was made in the cases of reduced adverbial gerund sentences (predicative and adjunct) and how they are represented in French. For this cut, I took as a base the analysis of Lobo (2001; 2003; 2006) on subordinate adverbial clauses. This research has shown that, unlike Portuguese, phrases containing the -ant forms in French are never complementary. Another interesting fact is that the -ant forms of French correspond either to the adnominal gerund or to the predicative or adverbial gerund of Portuguese. When analyzed as adverbials, the French forms can work as a sentence adjunct (peripheral) or as a predicate adjunct (integrated). As a sentence adjunct, the possibility of using the participate présent was noted, but not the gérondif. In situations in which there is gerundative sentence with the function of adjunct of predicate in Portuguese, preference is given to the gérondif in French, with no possibility of using the present participation. In the case of the predicative gerund, the preference is for the Ppr when the secondary predicate is oriented towards the object; Ger when oriented to the subject In relation to Halmoy's (2008) description of Ppr, it is noted that, at first, it is very well structured. However, in some moments, it becomes vague for not pointing out hypotheses of analysis for this data. For these reasons, and also because it is a more systematic approach within a specific theory, the classification of the gerund in Portuguese was adopted and, based on it, establish parallels with the French, taking into account, also, issues aspectuals, which apparently are related to the alternation (or not) between Ppr and Ger. Keywords : Gerund. Gérondif. Participe présentpt_BR
dc.description.abstractRÉSUMÉ: L'objectif de ce travail est d'établir des correspondances entre le gérondif en portugais brésilien (gerúndio) et deux formes, en principe, équivalentes en français: le gérondif et le participe présent. Pour décrire le gérondif en portugais, on a pris comme base l'article de Móia et Viotti (2004), dans lequel les auteurs présentent des différences et des similitudes entre les portugais européen et brésilien dans la construction des gérondifs. Tout d'abord, il faut définir ce qu'est un gérondif: c'est une forme verbale non finie et marquée par la terminaison -ndo. En français, les formes équivalentes sont celles marquées par le suffixe -ant, qui ont une définition très similaire. Pour des auteurs comme Hoyer (2003) et Halmoy (2003; 2008), il existe deux modes verbaux non personnels et non finis se terminant par le suffixe -ant: le gérondif [Ger] et le participe présent [Ppr]. Cependant, le Ger est toujours précédé de la préposition en. Des grammairiens francophones plus traditionnels, comme Maurice Grevisse, Robert-Léon Wagner et Jacqueline Pinchon, décrivent le Ger comme étant une sous-catégorie de Ppr. Cependant, pour les linguistes plus modernes (y compris celles mentionnées cidessus), chacun de ces phénomènes (Ger et Ppr) a un comportement grammatical spécifique. Après avoir décrit les phénomènes en portugais et en français, une coupure a été faite dans les cas de phrases gérondives réduites adverbiales (prédicatives et adjoientes) et comment elles sont représentées en français. Pour cette coupe, on a pris comme base l'analyse de Lobo (2001; 2003; 2006) sur les phrases adverbiales subordonnées. Cette recherche a montré que, contrairement au portugais, les phrases contenant les formes -ant en français ne sont jamais complémentaires. Un autre fait intéressant est que les formes -ant du français correspondent soit au gérondif adnominal, soit au gérondif prédicatif ou adverbial du portugais. Lorsqu'elles sont analysées comme adverbes, les formes françaises peuvent fonctionner comme un adjoint de phrase (périphérique) ou comme un adjoint de prédicat (intégré). En adjoint de la phrase, la possibilité d'utiliser le participant présent a été notée, mais pas le gérondif. Dans les situations où il y a une construction gérondive avec fonction d'adjoint de prédicat en portugais, la préférence est donnée au gérondif en français, sans possibilité d'utiliser le participe présent. Dans le cas du gérondif prédicatif, la préférence va à Ppr lorsque le prédicat secondaire est orienté vers l'objet; Ger lorsqu'il est orienté vers le sujet. "En ce qui concerne la description de Ppr par Halmoy (2008), il est à noter que, dans un premier temps, elle est très bien structurée. Cependant, à certains moments, cette description vague de ne pas signaler d'hypothèses d'analyse pour ses données. Pour ces raisons, et aussi parce qu'il s'agit d'une approche plus systématique au sein d'une théorie spécifique, la classification du gérondif en portugais a été adoptée et, sur cette base, établit des parallèles avec le français, en prenant également en compte la question sur les aspects, apparemment liée à l'alternance (ou non) entre Ppr et Ger. Mots-clés : Gerúndio. Gérondif. Participe présent.pt_BR
dc.format.extent103 p.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectLingua portuguesa - Construções subordinadaspt_BR
dc.subjectLingua francesapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleOrações subordinadas gerundivas em português brasileiro e em francês : um estudo em sintaxe comparativapt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record