Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGalindo, Caetano Waldrigues, 1973-pt_BR
dc.contributor.authorRibeiro, Jorge Rafael Krebs, 1985-pt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2020-10-27T22:27:44Z
dc.date.available2020-10-27T22:27:44Z
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/68757
dc.descriptionOrientador: Caetano Waldrigues Galindopt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 27/03/2020pt_BR
dc.descriptionInclui referências: p. 119-120pt_BR
dc.description.abstractResumo: O objetivo deste trabalho é apresentar uma tradução comentada do poema "Notes Toward a Supreme Fiction", de Wallace Stevens. Pretende-se também explorar o conceito de "ficção suprema" e analisar os fundamentos que constituem as três partes do "Notes...": "Deve ser abstrata"; "Deve mudar"; "Deve dar prazer". Para tal, antes de se abordar os pormenores da tradução, serão apontados aspectos da vida e da obra de Stevens em uma seção biográfica. Em seguida, cada canto (32, no total) que forma o poema será analisado, levando-se em conta forma, conteúdo e as justificavas para as escolhas tradutórias adotadas. Por fim, serão apresentadas duas versões de tradução: uma definitiva, em versão bilíngue (analisada na seção de comentários) e uma preliminar, estritamente semântica, que não leva em conta os aspectos formais do poema (que serviu como base para a tradução definitiva e que será apresentada como forma de cotejo). Palavras-chave: Wallace Stevens. Notes Toward a Supreme Fiction. Tradução de Poesia. Ficção Suprema.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: The aim of this paper is to present a commented translation of Wallace Stevens' "Notes Toward a Supreme Fiction". We Will also explore the concept of "supreme fiction" and analyze the fundamentals that constitute the three parts of "Notes ...": "It must be abstract"; "It must change"; "It must give pleasure." To this end, before addressing the details of the translation, aspects of Stevens's life and work will be pointed out in a biographical section. Then each canto (32 in all) that constitutes the poem will be analyzed, taking into account the semantic content and justifying the translation choices made. Finally, two versions of translation will be presented: a preliminary, strictly semantic one, which does not take into account the formal aspects of the poem; a definitive, bilingual version (reviewed in the comments section). Keywords: Wallace Stevens. Notes Toward a Supreme Fiction. Supreme Fiction. Poetry Translation.pt_BR
dc.format.extent150 p.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.subjectStevens, Wallace, 1879-1955 - Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectPoesia americana - História e críticapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.titleTraduzindo a ficção suprema : comentários, análise e tradução de "Notes towards a supreme ficcion", de Wallace Stevenspt_BR
dc.typeDissertação Digitalpt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples