Show simple item record

dc.contributor.authorMedeiros, Jonatas Rodrigues, 1992-pt_BR
dc.contributor.otherFernandes, Sueli de Fátimapt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Curso de Licenciatura em Letras Libraspt_BR
dc.date.accessioned2019-02-18T13:59:13Z
dc.date.available2019-02-18T13:59:13Z
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/59016
dc.descriptionOrientadora: Sueli de Fátima Fernandespt_BR
dc.descriptionMonografia(Graduação) - Universidade Federal do Paraná,Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras Libraspt_BR
dc.description.abstractResumo: O atual contexto da política de educação inclusiva no ensino superior resultou em significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na UFPR, a perspectiva educacional bilíngue em curso aponta o tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas na implementação do processo de inclusão, por meio de ações de acessibilidade linguística implicadas nas atividades (extra)curriculares que desempenha na universidade. Nesse cenário, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a proposição de uma metodologia específica para tradução e produção de materiais bilíngues como apoio à inclusão da comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na Revisão de Literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003, 2006). A pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido para a língua brasileira de sinais (Libras) no suporte vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo metodológico adotado na tradução prioriza recursos semióticos de composição, verbais e não-verbais, na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultado dessa experiência, apontamos a descrição metodológica desse processo, que compreendeu a sistematização de características composicionais e discursivas de gêneros textuais no processo de tradução de materiais bilíngues em videolibras, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e pósgraduação.pt_BR
dc.format.extent28 f.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdf application/daisypt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectLIBRAS (Lingua Brasileira de Sinais)pt_BR
dc.subjectLingua brasileira de sinais - Estudo e ensino - Brasilpt_BR
dc.titleTradução e letramento acadêmico : uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico língua portuguesa/libraspt_BR
dc.typeMonografia Graduação Digitalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record