Show simple item record

dc.contributor.advisorBohunovsky, Ruth, 1972-pt_BR
dc.contributor.authorBöttger, Carolinpt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2020-05-29T20:01:33Z
dc.date.available2020-05-29T20:01:33Z
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/46152
dc.descriptionCoorientador : Drª. Ruth Bohunovskypt_BR
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 29/09/2016pt_BR
dc.descriptionInclui referências : f. 74-77pt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração: Estudos linguísticospt_BR
dc.description.abstractZusammenfassung: Die Arbeit mit Übersetzungen im DaF-Unterricht wird vielerorts noch immer (zu Unrecht) mit der veralteten Grammatik-Übersetzungs-Methode assoziiert und auch generell wird der Gebrauch der Muttersprache im Unterricht hãufig sowohl von Lehrenden ais auch von Lernenden ais negativ angesehen. Dies führt dazu, dass die positiven Effekte, die das Übersetzen haben kann, grõBtenteils ignoriert werden. Ziel der vorliegenden Masterarbeit ist es, dem Übersetzen wieder zu mehr Prãsenz in der fremdsprachendidaktischen Diskussion zu verhelfen. Dazu setzt sich die Arbeit zunãchst theoretisch mit der Rolle des Übersetzens im Fremdsprachenunterricht auseinander, stellt seine allgemeinen Vorteile und die verschiedenen existierenden Ansãtze dar, bevor der Fokus schlieBlich auf sein besonderes Potenzial zur Fõrderung der kritisch-reflexiven Auseinandersetzung mit Sprache und Kultur gelenkt wird. Dabei steht vor aliem die Ausbildung einer Symbolischen Kompetenz, wie von Kramsch (2006) gefordert, im Mittelpunkt, um DaF-Lernende zu befãhigen, Sprache in all ihrer Komplexitãt zu begreifen und für sich nutzbar zu machen. Auf der Theorie aufbauend wurde schlieBlich ein Workshop für DaF-Studierende entwickelt, der ihnen den Ansatz dieser Arbeit nãher bringen und Mõglichkeiten für die lntegration von Übersetzungsübungen in den DaF-Unterricht aufzeigen soll. Wãhrend des Workshops wurden zudem anhand einer Befragung sowie von Mitschnitten einer Gruppendiskussion Daten gesammelt, um Aussagen darüber treffen zu kõnnen, wie die Studierenden dem Einsatz des Übersetzens zu Beginn gegenüberstehen und über welche Art von Übersetzungsverstãndnis sie verfügen. Es zeigte sich dabei, dass die Studierenden dem Übersetzen zwar offen gegenüber sind, jedoch wenig konkrete Vorstellungen von den Umsetzungsmõglichkeiten im Unterricht haben. Die Frage, ob sich ihre Einstellungen durch den Workshop (zum Positiven) verãndern konnten, kann dabei mit einem Ja beantwortet werden. Schlüsselwõrter: Übersetzen, Deutsch ais Fremdsprache, Fremdsprachenunterricht, Symbolische Kompetenz, Workshoppt_BR
dc.description.abstractAbstract: Working with translation in the teaching of German as a Foreign Language (GFL) is in many places still associated (injustly) with the out-of-date Grammar-Translation-Method and, in general, using the mother tongue is often considered to be negative by teachers as well as learners. ln consequence, the positive effects that translation can have are being ignored for the greater part. This thesis aims at helping translation making its way back into the discussions on the didactics of foreign languages. For this purpose, this thesis starts with discussing the role that translation plays in foreign language teaching, presents its general advantages and the different approaches that exist, before the focus shifts towards its potential for fostering the critical-reflexive learning of language and culture. ln the centre, there is, above all, the development of the Symbolic Competence, as claimed by Kramsch (2006), to enable learners of GFL to understand language in ali its complexity and to make it useful for them. Based on the theory, a workshop for university students of GFL has been developed eventually, in order to familiarise them with the approach of this thesis and to demonstrate possible ways of integrating translation exercises into the GFL classroom. During the workshop, data has been collected by means of questionnaires and the recording of group discussions, making it possible to conclude what the students' opinion on using translation was at the beginning, and what translating meant to them. lt could be seen that, although the students being open-minded regarding the use of translation, their ideas on implementing it into their lessons were very vague. The question, if the workshop succeeded in changing their opinions (in a positive way), can be answered by yes. Keywords: Translation, German as a Foreign Language, Foreign Language Teaching, Symbolic Competence, Workshoppt_BR
dc.format.extent78 f.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectLíngua alemã - Tradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLinguagem - Estudo e ensinopt_BR
dc.titleZum potenzial des Übersetzens im fremdsprachenunterricht : ein empirisches projekt auf basis aktueller konzeptept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record