Buscar
Itens para a visualização no momento 1-10 of 24
O processo da transferencia na aquisiçao de língua estrangeira a partir do estudo da posiçao de objeto
(2004)
Resumo: O trabalho aqui apresentado propõe uma investigação do processo de transferência interlingüística à luz da Teoria Gerativa, levando em consideração a amplitude de intuições demonstradas pelos aprendizes em relação ...
Relaçoes de interdependencia entre a oralidade e a escrita em um caso de afasia
(2004)
Resumo: Esta dissertaçao objetiva analisar as relaçoes de interdependencia entre a oralidade e a escrita a partir do estudo de caso de um sujeito afásico. Parte-se da prática clínica e de posicionamentos teóricos para ...
A produção de textos na deficiência mental
(2004)
Resumo: Este estudo propõe uma análise das produções escritas de adolescentes diagnosticados como deficientes mentais leves e moderados, tendo como referencial teórico-metodológico o interacionismo sociodiscursivo proposto ...
Problemas de compreensão oral inglesa por brasileiros
(2004)
Resumo : A presente dissertação revê alguns modelos da compreensão de fala em L1 e L2 e sumariza alguns problemas enfrentados por ouvintes de segunda língua. Ela também aborda as diferenças fonológicas entre o inglês e o ...
Pela luz dos olhos meus, pela luz dos olhos teus : a representação feminina na poesia do sublime de Vinícius de Moraes
(2004)
Resumo : O presente trabalho estuda a representação feminina na poesia do sublime Vinícius de Moraes. O poeta é geralmente conhecido como aquele que dedicou e celebrou de forma exacerbada seu amor às mulheres, tanto na ...
A hora e vez de Augusto Matraga : da literatura ao cinema
(2004)
Resumo : Este trabalho contemplou o cotejo de duas obras homônimas: A HORA E VEZ DE AUGUSTO MATRAGA. O conto, escrito por Guimarães Rosa e publicado em 1946 (SAGARANA) e o filme de Roberto Santos, de 1965. Procuramos ...
En la ardiente oscuridad e la fundación : Antonio Buero Vallejo e a realidade dividida
(2004)
Resumo: Este trabalho busca investigar e relacionar duas peças do dramaturgo espanhol Antonio Buero Vallejo com os momentos históricos em que foram produzidas. A primeira, En la ardiente oscuridad, escrita logo após o autor ...
Traduzir o esperanto lírico de Henri Michaux : um projeto de tradução
(2004)
Resumo: O primeiro livro do poeta belga Henri Michaux, Qui je fus, de 1927, não possui tradução para o português. Como se trata de uma obra cujos poemas apresentam palavras inventadas pelo poeta, concluiu-se que a tradução ...