Lamento da ninfa : tradução e adaptação do madrigal de Ottavio Rinuccini e Claudio Monteverdi
Visualizar/ Abrir
Data
2023Autor
Oliveira, Daniele Cristine Silva de
Metadata
Mostrar registro completoResumo
Resumo: Nesta pesquisa propomos uma tradução e adaptação ao português da obra de Ottavio Rinuccini e Claudio Monteverdi, Lamento Della Ninfa, madrigal integrante de seu Oitavo Livro de Madrigais, como uma opção para aproximação do público não familiarizado com esse tipo de repertório e facilitador na relação entre obra, intérprete e público. Diante da comprovada habilidade de Monteverdi de traduzir palavras em música, analisamos os artifícios utilizados pelo compositor para traduzir em música os efeitos poéticos do texto de Rinuccini. Como suporte teórico para a realização da tradução e adaptação das peças escolhidas, recorremos às ferramentas de tradução: teorias e abordagens que sustentam nossa caminhada pelo universo das palavras. E, por se tratar de música, nos debruçamos sobre a maestria de Monteverdi, trazendo os entornos de suas composições, sua relação com a palavra e análise musical e textual, fornecendo também subsídios para a tradução e adaptação ao português cantado. A partir disto, buscamos fornecer uma alternativa de execução desta música em nossa língua materna. Assim esperamos tornar esta música menos distante para quem a interpreta e para quem a ouve, criando novos espaços nos campos da pesquisa musicológica, tradução da canção e prática musical do canto em língua brasileira. Abstract: In this research, we propose a translation and adaptation into Portuguese of the work by Ottavio Rinuccini and Claudio Monteverdi, Lamento Della Ninfa, a madrigal that belongs to the Eighth Book of Madrigals, as a resource to approach the public unfamiliar this king of repertoire and a facilitator in the relationship between work, performer and public. In view of Monteverdi's proven ability to translate words into music, we analyze the artifices used by the composer to translate the poetic effects of Rinuccini's text into music. As theoretical support for carrying out the translation and adaptation of the chosen pieces, we resorted to translation tools: theories and approaches that support our walk through the universe of words. And, as it refers to music, we focus on Monteverdi's mastery, bringing the surroundings of his compositions, his relationship with the words and musical and textual analysis, also providing subsidies for the translation and adaptation to sung Portuguese. From this, we seek to provide an alternative for performing this song in our mother tongue. In this way, we hope to make this music less distant for those who interpret it and for those who listen to it, creating new spaces in the fields of musicological research, song translation and musical practice of singing in the Brazilian language.
Collections
- Dissertações [187]