Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorGruginski, José Erasmo, 1944-pt_BR
dc.contributor.authorCortiano, Edsonpt_BR
dc.contributor.otherUniversidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.date.accessioned2020-06-16T14:41:32Z
dc.date.available2020-06-16T14:41:32Z
dc.date.issued1990pt_BR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1884/24391
dc.descriptionOrientador: José Erasmo Gruginskipt_BR
dc.descriptionDissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes. Curso de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 1990pt_BR
dc.descriptionInclui bibliografiapt_BR
dc.descriptionÁrea de concentração : Língua inglesapt_BR
dc.description.abstractResumo: 0 objetivo do presente trabalho é propor um modelo para avaliação da qualidade de tradução de filmes em videocassete e analisar os problemas práticos com que se confrontam os tradutores. 0 modelo consiste de um conjunto de critérios para julgamento da qualidade de tradução e de procedimentos para sua aplicação. 0 modelo foi desenvolvido a partir de subsídios obtidos em entrevistas com profissionais de tradução, a partir de observação direta do trabalho de tradução em andamento, do exame de mais de 600 filmes em vídeo e do aproveitamento da literatura técnica de autores como Juliane House e Peter Newmark. Na tentativa, de definir parâmetros para avaliar a qualidade de tradução de vídeofilmes, nosso estudo estabeleceu algumas das especificidades da tradução para legendagem em contraste com a tradução para outros propósitos. Uma das principais diferenças reside em que o geralmente aceito Princípio da Equivalêncià aplica-se de forma atenuada no caso da tradução para legendagem. Isso ocorre principalmente devido a ser impossível para um meio gráfico (as legendas) traduzir completamente o conteúdo de um meio fónico (os diálogos originais). Outra distinção significativa é a de que o/a tradutor/a para legendas não almeja traduzir o original em sua inteireza. Na verdade, ele/a tenta preservar elementos do original suficientes para formar um ponto de apoio para que o espectador possa obter uma compreensão global absorvendo outros estímulos lingüísticos e extra lingüísticos presentes no filme. Após a sua definição, o modelo foi testado em corpus formado por segmentos selecionados de seis filmes em vídeo. Os resultados sugerem que o desempenho do modelo é adequado para o propósito de detectar problemas gerais de tradução. Entretanto, o modelo foi projetado para ser flexível, podendo ser expandido ou refinado, caso a intenção do analista seja a de obter avaliações mais detalhadas. Com relação às contingências de ordem prática que afetam, a tradução para vídeo, este, estudo levanta várias condições adversas sob as quais os tradutores trabalham: pagamento insuficiente, condições de trabalho instáveis, prazos' apertados, falta de treinamento especializado, de supervisão e mesmo de reconhecimento em termos de terem suas traduções creditadas. - Esperamos que o presente modelo para avaliação da tradução possa ser útil em Cursos de Formação de Tradutores, Faculdades de Tradução, e para críticos e analistas de filmes, contribuindo assim para melhorar o atual nível de tradução.pt_BR
dc.description.abstractAbstract: The aim of this work is to propose a model for assessing the quality of translation of films on videocassette, and to examine the practical problems facing translators. The model consists of a set of translation quality assessment criteria and of procedures for their application. The model was developed from data obtained by interviewing translation professional, from direct observation of the translation work in progress from the viewing of more than 600 video films, and by incorporating insights from translation theorists such as Juliane House and Peter Newmark. In the pursuit to define parameters to evaluate the quality of videofilm translation, this study established some of the specificities of translation for subtitling as opposed to translation for other purposes. One of the major differences is that the generally accepted Principle of Equivalent' Effect applies rather loosely to subtitles due mainly to the impossibility of a graphic means (the film captions) being able to translate fully a phonic input (the original utterances). Another significant distinction is that the subtitler does not aim at completeness in the translation. Rather , he/she attempts to preserve in the captions enough of the original as to serve as a basis from where the viewer can obtain a fuller comprehension by processing linguistic and extra-linguistic input present in the film. After its definition, the model was tested against a corpus of selected segments from six video films. The results suggest that the model performs adequately for the purpose of detecting broad video film translation problems. The mod'-el was designed to be flexible, however. Therefore, should the analyst's aim be to obtain a more thorough evaluation, the criteria can be expanded or refined. In relation to the practical contingencies involved in video film translation, this work has found that translators labor under many adverse conditions: low pay, unstable professional status, tight deadlines, lack of specialized training, supervision, and even of recognition in terms of having their translations credited. It is hoped that the model proposed here will prove useful in Translator's Training Courses, in Translation Colleges, and to film critics and reviewers, thus contributing to advance the present state of translation quality.pt_BR
dc.format.extentxii, 195 f. : il.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.languageInglêspt_BR
dc.relationDisponível em formato digitalpt_BR
dc.subjectVideocassete - Traduções - Qualidadept_BR
dc.subjectTraduções - Videocasstept_BR
dc.subjectVideocassete - Traduçõespt_BR
dc.subjectFilmes - Traduçõespt_BR
dc.subjectDissertações - Letraspt_BR
dc.titleA model for assessing the quality of videofilm translationpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR


Arquivos deste item

Thumbnail

Este item aparece na(s) seguinte(s) coleção(s)

Mostrar registro simples